1
00:00:30,157 --> 00:00:40,157
Prevela Dragana Bachchan
facebook grupa Bollywood ExYugoslavia

2
00:00:44,358 --> 00:00:48,260
"Čujte me za minutu, Begum
Molim vas da dođete ovde. "

3
00:00:48,328 --> 00:00:52,526
Što je to? - Ovo je vaš
poklon za venčanje.

4
00:00:56,236 --> 00:00:59,865
Oh Bože! Vi  izgledate kao
nova nevesta.

5
00:00:59,940 --> 00:01:06,743
"Neka bude, neka bude, majko. Kad
nisam rođen da mogu videti vas ... "

6
00:01:06,813 --> 00:01:10,510
kao nevestu.
Dopustite mi da vas pogledam  sada.

7
00:01:10,584 --> 00:01:15,351
Zašto dižete ruku
na moga nećaka? On je u pravu.

8
00:01:20,394 --> 00:01:22,828
"Ti stvarno izgledaš vrlo
lepo, moja sestro. "

9
00:01:27,834 --> 00:01:31,361
Sada moj sin je dobio svu
lepotu od moje supruge.

10
00:01:33,840 --> 00:01:36,365
On je dobio svoju boju
samo na nozi.

11
00:01:45,852 --> 00:01:47,752
Crna oznaka na nogama
uvek je povoljna.

12
00:01:47,821 --> 00:01:50,949
Huh! To je razlog zašto moje misli
mi lutaju posvuda.

13
00:01:54,928 --> 00:01:58,557
Da li se sećate ovoga  dana?
- Kako mogu zaboraviti ovaj dan?

14
00:01:58,632 --> 00:02:00,691
"Jeste li u Bombayu to
dana, brat Maruti? "

15
00:02:00,767 --> 00:02:04,760
"Imam veliku moć u Bombaju.
Dok ne dođem,voz ne kreće "

16
00:02:11,445 --> 00:02:14,209
Vreme je za moj ured.
- Ja ću takođe  ići s tobom

17
00:02:21,655 --> 00:02:23,885
Uzbuna!. - Tako rano?

18
00:02:24,124 --> 00:02:27,651
Ona je ostaviti za Kolhapur i
Moram ići u Bombay-Idemo

19
00:02:43,410 --> 00:02:45,275
Čestitke za izlazak iz
zatvora nakon 10 godina.

20
00:02:45,345 --> 00:02:50,180
Gde je drugi vienac?
- Koji venac?

21
00:02:50,250 --> 00:02:53,583
Isti onaj koji sam htio
dati Salme kao mojoj ženi

22
00:02:55,655 --> 00:02:58,818
Što se dogodilo? - Kasno je gospodine

23
00:03:01,328 --> 00:03:03,387
Salma se venčala nakon što
ste otišli u zatvor.

24
00:03:05,799 --> 00:03:12,363
To  nije moguće.Rekla je da će
me zauvek čekati.

25
00:03:18,512 --> 00:03:23,415
"Jafar, vi - vi ste mislili da se
Nikada neću vratiti i oženiti ... "

26
00:03:23,483 --> 00:03:28,443
Vaša kćerka  je otišla nekome
drugom. Vaš stvarnost- otkrivena je ...

27
00:03:28,522 --> 00:03:32,754
... da ste bili poslani u zatvor.
Vi ste ubili puno ljudi.

28
00:03:32,826 --> 00:03:35,158
Ukrali ste mnogo rupija

29
00:03:35,228 --> 00:03:37,253
Ja sam skupljao novac
za vašu kćer samo

30
00:03:37,330 --> 00:03:44,827
Ali ti si je udao za
Fakira. Neka se razvede

31
00:03:49,309 --> 00:03:56,681
"Pre bih umro,nego vam
dao svoju kćer. "

32
00:04:01,454 --> 00:04:05,288
Sve je u redu zatim. Ja ću ubiti
sina policajca i uzeti Salmu.

33
00:04:07,727 --> 00:04:10,321
"Ne, neću dozvoliti da to učinite.
- Miči mi se s puta "

34
00:04:13,867 --> 00:04:20,295
kako se ne bojite Boga. Trebamo se bojati nekoga.
Ali,ja se ne bojim nikoga na ovom svetu

35
00:04:58,511 --> 00:05:09,683
"Allarakha, vi ste sa mnom dugo
godina. Sada sudbina naše ... "

36
00:05:09,756 --> 00:05:17,686
... porodice je u vašim rukama. Idi i
daj ovu pismo Salmi.

37
00:05:44,257 --> 00:05:45,451
Zašto ste došli ovde?

38
00:05:45,525 --> 00:05:50,258
"Došao sam ovde da vas podsetim da
ste se obećali udati za mene

39
00:05:50,330 --> 00:05:53,891
"... Pre 10 godina, besramniče, ali sada
znate da sam u braku? "

40
00:05:54,134 --> 00:05:58,400
Nemam nikakve obzire za bilo koga.
Znaju da ja ako nešto hoću da imam

41
00:05:58,471 --> 00:06:01,497
da ću uzeti što god želim,
pa makar  i sa silom. "

42
00:06:01,574 --> 00:06:04,407
Budući da se tvrdoglavost nalazi
Jafarima u krvi.

43
00:06:08,181 --> 00:06:14,416
Ne možete zatvoriti vrata
ja nemam strah prema Bogu

44
00:06:16,523 --> 00:06:19,822
"Ja se ne bojim Boga ili njegove
kazne. Umesto toga,  dajem ... "

45
00:06:19,893 --> 00:06:22,453
"... Kazna za ljude
koji me ne slušaju . "

46
00:06:31,871 --> 00:06:35,671
"Pazite! Ako samo krenete prema meni
ja ću staviti ovaj plamen na vas "

47
00:06:37,410 --> 00:06:39,469
Nemojte biti luda. Pogedajte
kolibu i vaše siromaštvo.

48
00:06:39,546 --> 00:06:42,572
"Hodi sa mnom, ja ću ti
dati sva blaga sveta "

49
00:06:42,649 --> 00:06:47,882
Muž je najdragocjeniji
Nakit za indijsku ženu.

50
00:06:48,121 --> 00:06:53,582
I njegova siromašna odeća je
bolja od najskupljih haljina

51
00:06:53,660 --> 00:06:59,360
I prašina sa nogu moga muža
je vrednija od vašeg zlata

52
00:07:02,335 --> 00:07:06,396
Što ako ubijem tvog muža?
- Tada će biti dva ukopa

53
00:07:06,473 --> 00:07:09,601
Jedan će biti njegov i drugi
moj. Beži odavde

54
00:07:09,676 --> 00:07:15,114
Inače ću pozvati svakoga
I oni će vas pretući.

55
00:07:18,651 --> 00:07:23,111
"Sve je u redu. Iako  ostavljam vas
Sada, ja ću napustiti ovaj grad ... "

56
00:07:23,189 --> 00:07:25,555
Ali vi,Salma...pre ili
kasnije bićete moja

57
00:07:36,836 --> 00:07:38,599
"Što je to, Allarakha?"

58
00:08:55,748 --> 00:08:58,911
Oče!

59
00:09:52,505 --> 00:09:55,133
Allah!
- Majko!

60
00:10:29,409 --> 00:10:31,343
Molim vas,ostavite je!.

61
00:11:24,530 --> 00:11:28,159
Zašto ste stali?
- Kako mogu ići u ovoj poplavi?

62
00:11:36,209 --> 00:11:39,508
"Uzmi ovih 20 rupija i pusti da ide,
drugi  autobus će ostaviti. "

63
00:12:25,291 --> 00:12:28,192
Moj sin!

64
00:12:50,883 --> 00:12:55,183
Postao sam siroče. Ja nemam
nikoga u ovom svetu sada.

65
00:13:03,830 --> 00:13:07,163
"Bez obzira na tvoje prisustvo,
izgubila sam svoje roditelje, Allah "

66
00:13:11,337 --> 00:13:16,707
Ujače! - Takođe sam izgubio
sve moje najmilije.

67
00:13:18,611 --> 00:13:20,704
Sada ste samo ostali vi i
ja. Ja ću se pobrinuti za vas.

68
00:13:23,282 --> 00:13:26,683
Ova nesreća je uzrokovala njoj
veliki šok. Ona je izgubila ...

69
00:13:26,752 --> 00:13:31,155
... Sposobnost da govori. Da li ona
ima sina? - Da

70
00:13:31,224 --> 00:13:34,421
Njegova prisutnost je vrlo bitna
sada. Inače ne možemo ...

71
00:13:34,494 --> 00:13:36,792
joj dati  bilo koji tretman.
- Ali gde ću ga naći?

72
00:13:36,863 --> 00:13:40,264
"Žao mi je. Ako se brinete za njen
život,pokušajte joj naći dete. "

73
00:13:43,336 --> 00:13:46,897
Nije potrebno tu toliko brinuti
puno. Mi ćemo pronaći dete.

74
00:13:49,675 --> 00:13:54,237
Najnovije vesti za danas. Amerika je
sagradila hidrogenske bombe.

75
00:14:04,323 --> 00:14:07,486
"Ujače, hoćete novine da kupite za
Ajmer Sharifa-Ne, sine moj "

76
00:14:12,565 --> 00:14:17,628
"Novine,sveže novine-molim vas gospodine,
kupite od Ajmer Sharifa? - Ne "

77
00:14:19,906 --> 00:14:22,841
Znači uzećete novine?-Da
mnogo vam hvala

78
00:14:26,245 --> 00:14:30,341
"Bobe, ja sam otvorio ured
za vas i ovde. "

79
00:14:30,416 --> 00:14:34,409
"Ali, budite oprezni, moje ime da se
ne pojavljuje u bilo kojem kontekstu. "

80
00:14:41,928 --> 00:14:44,624
Gospodine! Gospodine!

81
00:14:50,169 --> 00:14:54,868
"Gospođo, ako ćete kupiti od
Ajmer Sharifa, molim Vas da  ... "

82
00:14:54,941 --> 00:15:00,311
... 100 rupija Gospodu u moje
ime i molite ga da ...

83
00:15:00,379 --> 00:15:01,869
"...  vrati moju majku,
Koju sam izgubio davno. "

84
00:15:03,783 --> 00:15:07,719
Majko! Gde ste otiši?

85
00:15:07,787 --> 00:15:12,247
Ona je moja majka. - Gubi se
odavde

86
00:15:16,862 --> 00:15:18,420
"Nurse, dovedite dete."

87
00:15:27,406 --> 00:15:29,465
Što je bilo? - Dobro da je
Salma izgubila pamćenje

88
00:15:29,542 --> 00:15:32,170
Inače njezin pravi sin
je sada odavde

89
00:15:32,245 --> 00:15:33,610
Trebam li ga ukoniti?
- Ubij ga

90
00:15:52,932 --> 00:15:58,632
"Mama, molim vas, nemojte otići.
Ne ostavljajte mene,svoga sina. "

91
00:16:15,721 --> 00:16:17,780
"Zašto ne odgovarate, majko?"

92
00:17:57,289 --> 00:17:59,450
"Ne brinite, ujače. Od
danas, ja ću služiti kao vaš sluga... "

93
00:17:59,525 --> 00:18:02,119
Biću vaša desna ruka ... i nositi teret
sveta zajedno sa vama.

94
00:18:06,265 --> 00:18:09,564
"Allarakha, od danas, to je
Odgovornost nas obojice

95
00:18:09,635 --> 00:18:11,159
...Otvorite vrata.

96
00:18:58,517 --> 00:18:59,609
Idemo napolje

97
00:19:06,592 --> 00:19:07,581
Kofer je pao na mog psa

98
00:19:19,238 --> 00:19:21,103
"Gospodine, zašto si udario
ovoga čoveka?

99
00:19:26,445 --> 00:19:27,707
Usta mu krvare.

100
00:19:42,361 --> 00:19:45,296
"Ne priazite mi,inače ćete se '
morati suočiti s posledicama "

101
00:19:45,364 --> 00:19:48,595
Ja sam član železničkog
Savetodavnog odbora.

102
00:19:48,667 --> 00:19:55,095
"On je udario našeg čoveka-nosača
Inače, ja ću ubiti sve vas. "

103
00:20:13,659 --> 00:20:14,751
"Što je bilo, Allarakha?"

104
00:20:19,265 --> 00:20:21,256
Je li to tako? Da vidimo

105
00:20:56,201 --> 00:21:03,539
Ko ste vi?
- Prvo skinite naočare.

106
00:21:03,609 --> 00:21:08,273
Moj uvod je dugotrajan. Ja
uvek imam Allahove blagoslove ...

107
00:21:08,347 --> 00:21:10,747
"...Još od djetinjstva, a
Allarakha je sa mnom. "

108
00:21:10,816 --> 00:21:15,617
"Moj natpis je 786, ja radim kao
kuli, a moje ime je ... "

109
00:21:15,688 --> 00:21:17,280
Iqbal!

110
00:21:21,727 --> 00:21:24,821
Što želite? - Rada
bi trebao dobiti svoju naknade pre ...

111
00:21:24,897 --> 00:21:33,305
nego se znoj osuši. To će biti
dobro ako tražite oproštaj
.-Nikada!

112
00:21:36,475 --> 00:21:43,745
Ne? Razmislite dobro. Ako  teret koji
Porter nosi se stavlja na račun ...

113
00:21:43,816 --> 00:21:47,183
"... Glavo luda, ići ćete u
zemlju. "

114
00:21:49,221 --> 00:21:51,348
Čini se da ćete morati vi otići nakon
što se izvinite.

115
00:21:51,423 --> 00:21:58,261
"Neću otići,jer je to
naš dom. Vi ste samo gost "

116
00:21:58,330 --> 00:22:02,289
Tako smo mi vlasnici svega ovoga
i od ovog se hranimo

117
00:22:09,642 --> 00:22:10,904
"Sada ćes se zabaviti, Allarakha."

118
00:23:19,445 --> 00:23:22,608
"Uhvati ga-uhvati sa svih strana,
Gospodine-Ne "

119
00:23:27,786 --> 00:23:30,778
"Što sam učinio, gospodine?
- Ti si stvorio ceo haos "

120
00:23:30,856 --> 00:23:33,290
Ja? Ja ću objasniti.

121
00:23:40,699 --> 00:23:46,194
"Gospodine, ne stvaramo haos.
Hoće li biti kaos ... "

122
00:23:46,271 --> 00:23:50,264
Mi smo se samo branili....
Ja ću vam pokazati kako.

123
00:24:07,826 --> 00:24:09,259
Borba počinje!

124
00:26:40,178 --> 00:26:44,672
"Zašto ste zaustavili voz?
- Da bi nas saslušali, Gospodine "

125
00:26:44,750 --> 00:26:49,498
Da čujem? - Sin Predsjednika železnice
je pogođen u vrat i loše je.

126
00:26:49,554 --> 00:26:52,455
"A kad je borba počela,
policija je uhapsila  našeg ... "

127
00:26:52,524 --> 00:26:59,430
Lidera ...lqbala. -
OK.- Da, gospodine

128
00:26:59,498 --> 00:27:01,659
Pozivam vas na sastanak železničke uprave.
I vaš vođa takođe treba da dođe da...

129
00:27:01,733 --> 00:27:05,134
"... prisustvuje na sastanku
- Dobro, gospodine "

130
00:27:05,203 --> 00:27:07,398
Istražit ćemo
slučaj u potpunosti

131
00:27:07,472 --> 00:27:09,167
"Kako ćete istražiti, kada
, upravni odbor člana podiže ... "

132
00:27:09,241 --> 00:27:10,765
... Ruke na jednog od
vratara.

133
00:27:10,842 --> 00:27:16,075
Molimo Vas da nađete vremena za pogledati
kako  žive neki siromašni ljudi

134
00:27:16,148 --> 00:27:18,173
Kako živimo pijući suze
umesto vode?

135
00:27:18,250 --> 00:27:23,779
Niko ne želi da sluša one
koji su tretirani kao psi.

136
00:27:23,855 --> 00:27:28,383
"No, nema zavoja,
medicine, bolnica ili ... "

137
00:27:28,460 --> 00:27:30,826
Tačno ...otvorite  fond za nas. Mi
nosimo teret sveta.

138
00:27:30,896 --> 00:27:35,492
Ali postoji i neko ko će
nositi naše breme?

139
00:27:40,139 --> 00:27:44,540
"Nakon slušanja vas obojice,
Došli smo do zaključka ... "

140
00:27:44,609 --> 00:27:47,134
... Da je kriv gospodin Puri-a.
Pitajte ga za oproštaj.

141
00:27:47,212 --> 00:27:50,113
Želite da tražim
oproštaj od njega. Nikada!

142
00:27:50,182 --> 00:27:51,877
"OK, onda pošaljite ostavku."

143
00:27:57,789 --> 00:28:02,158
"Gospodine, on ima slabo srce.
Uh,kad on dobije srčani napad ... "

144
00:28:02,227 --> 00:28:05,219
Kako on može ... imati srčanu
bolest? Mislim da se ...

145
00:28:05,297 --> 00:28:08,425
... pretvara.Neka oseti kako smrde cipele
-Ćuti!

146
00:28:09,701 --> 00:28:10,793
Jesi li vidio kako se pravi?

147
00:28:15,540 --> 00:28:18,475
Zato bolje da podnese ostavku i pita
da mu se izvinim

148
00:28:21,813 --> 00:28:26,443
"Gospodin Puri je podnio ostavku.Prekinite štrajk!
-U redu,gospodine..

149
00:29:13,765 --> 00:29:17,098
,,Mi nosimo teret sveta"

150
00:29:32,851 --> 00:29:36,287
,,Ljudi dolaze i odlaze"

151
00:29:36,354 --> 00:29:40,620
,,Ali mi ostajemo ovamo"

152
00:30:23,535 --> 00:30:27,801
"Idiot-ne idiot, moje ime je
lqbal. Čini se da je anđeo ... "

153
00:30:27,873 --> 00:30:31,309
sišao ovde ...da mi ulepša
ovakav dan

154
00:30:31,376 --> 00:30:38,805
"Rascal,vi ste mi isprljali haljinu
- No, vaše lice je ostalo lepo ".

155
00:30:49,661 --> 00:30:53,222
"U vas gledaju četiri muškaraca,
ali ćete biti samo za jednog "

156
00:30:58,670 --> 00:31:01,833
Ne uzimajte od siromašnih
Molimo platite voznju

157
00:31:01,907 --> 00:31:06,901
"Bože, jedna rupija je malo manje"

158
00:31:07,145 --> 00:31:11,707
Mi zarađujemo hleb na teži način.

159
00:31:52,290 --> 00:31:55,726
Pijemo samo vodu,
ali ne žalimo se

160
00:31:55,794 --> 00:32:01,096
"Gladni smo i žedni,
ali smo zadovoljni "

161
00:32:10,442 --> 00:32:27,401
"Radimo svaki dan,samo
jedva da preživljavamo. "

162
00:32:58,823 --> 00:33:06,252
Tako je teško živeti.
Takođe imamo srce u nama.

163
00:33:06,331 --> 00:33:14,261
"A tu su i očekivanja u
srcu, kao kod svakog čoveka. "

164
00:33:34,426 --> 00:33:38,487
"Kada smo pogođeni bolom,
Idemo slaviti "

165
00:33:45,303 --> 00:33:48,830
Ponekad nešto i jedemo
imamo i Betal lišće

166
00:35:06,217 --> 00:35:09,653
"Pronađite majku,ovo je moj zadnji
posao. Ako ne uspete naći ću... "

167
00:35:09,721 --> 00:35:13,748
"... Posao u novinama,
pa ću početi prodavati novine. "

168
00:35:13,825 --> 00:35:17,261
G. Lyenger vas zove

169
00:35:19,831 --> 00:35:22,299
Dobio sam posao. Molimo Vas
brinite o mom prtljagu.

170
00:35:38,425 --> 00:35:49,393
Gde ste?-Ovde.
Zdravo!Šta mi nudite?

171
00:35:51,830 --> 00:35:53,889
Ja sam završio svoj novinarski Tečaj u Londonu
I ja sam takođe sin vrlo bogatog čoveka.

172
00:35:54,132 --> 00:35:57,659
"Ako  moj otac želi, on može kupiti
takve male novine u bilo koje vreme. "

173
00:35:57,735 --> 00:36:06,109
"Tada će kupiti ovo -. Ne, želim
stati na svoje noge. "

174
00:36:18,323 --> 00:36:23,158
"... Novine, nemaju mnogo čitalaca
Al doneću takvu vest ... "

175
00:36:23,228 --> 00:36:28,598
... Za našu naslovnicu da će svi
radovi se prodaju ...

176
00:36:28,666 --> 00:36:31,760
... Čak i prije objave.
- Ja ću to učiniti.

177
00:36:40,278 --> 00:36:47,707
"Savitri, sutra su
doći vidjeti Deepinu kćer. "

178
00:36:47,785 --> 00:36:55,453
Tako sam donio Saree.
- Ali Hoće li ga nositi?

179
00:37:41,739 --> 00:37:44,230
"Vi ćete dobiti prve novosti,
ali prvo ću reći komšijama. "

180
00:37:49,280 --> 00:37:53,683
Govorim o Hindi-gospođi koja je
juče rodila 7 dece.

181
00:37:57,822 --> 00:37:59,653
"Osmi  se očekuje,
molimo nazovite lekara. "

182
00:38:47,171 --> 00:38:48,399
"Ovo je naša kći, Deepa"

183
00:38:58,149 --> 00:39:01,141
"Molim te organizuj njen
brak, ja ću objaviti svoje ... "

184
00:39:01,219 --> 00:39:04,245
... Fotografije na naslovnoj stranici
mojih novina

185
00:39:12,463 --> 00:39:16,763
Nemojte biti šokirani. Ja ne ću uzeti
nikakvu naknadu za to.

186
00:39:24,175 --> 00:39:26,735
Je li to vaša kćer?
- Tada je to moja susedka?

187
00:39:29,747 --> 00:39:31,180
I čija su deca
ovih sedam?

188
00:39:34,352 --> 00:39:38,083
"Devojka je moja, ali ne
Ostalih sedam djece. "

189
00:40:11,489 --> 00:40:13,389
"Deepa, zašto plačeš?
- Zašto mi niste rekli ... "

190
00:40:13,458 --> 00:40:16,393
Ranije ... da ćete
ostaviti ovu školu?

191
00:40:16,461 --> 00:40:19,897
Idemo u London na
lečenje moje majke

192
00:40:20,131 --> 00:40:22,224
I tata mi je rekao da
Će tamo ostati sama.

193
00:40:22,300 --> 00:40:24,598
Moji roditelji su takođe želeli poslati
mene u drugu školu ...

194
00:40:24,669 --> 00:40:29,368
... Ali nisam išao zbog tebe.
A sada ćete se vratiti u London

195
00:40:29,440 --> 00:40:34,742
Vratit ću se nakon završetka
mojih studija. Pišite mi.

196
00:40:42,787 --> 00:40:44,880
"Ti ćeš uzeti moju fotografiju, a
Ja ću držati tvoju. "

197
00:40:58,770 --> 00:41:05,471
Zašto si me ostavio? Više vas ne
mogu zaboraviti.

198
00:41:14,152 --> 00:41:19,590
"Znao sam da ćete biti ludi
od sreće, i to se dogodilo "

199
00:41:19,657 --> 00:41:23,787
"Znate, ja nisam napravio
naziv ove naslovnice ... "

200
00:41:23,861 --> 00:41:30,391
Ja sam radio celu noć. Nisam
čak i jeo ništa.

201
00:41:32,403 --> 00:41:36,499
Niste jeli hranu-Da
- Hoćete li jesti? - Sigurno

202
00:41:44,348 --> 00:41:47,249
Jesu li svi redovi rasprodani
- Neki su levo

203
00:41:50,154 --> 00:41:53,555
Čiju ste sliku objavili u
novinama? - Ta djevojka je ...

204
00:41:53,624 --> 00:41:57,151
I oca
- Nisam ga mogao pronaći

205
00:41:57,228 --> 00:42:00,561
Zatim objavite fotografiju.
Ja sam njezin otac.

206
00:42:00,631 --> 00:42:04,727
Tako da sam deda
sedmero dece. Čestitamo!

207
00:42:06,537 --> 00:42:15,206
Ta devojka je udata. Vi ste upropastili
njen život. Sada ćete pojesti ovaj papir.

208
00:42:19,450 --> 00:42:26,288
Kako ću jesti to? - Stavite neke
začine -kao kari

209
00:42:26,357 --> 00:42:30,225
Dopustite mi da operem ruke prvo
-jedi!Brže,jedi!

210
00:43:08,766 --> 00:43:18,825
"Bhima,izbaci ga iz sobe."

211
00:43:25,683 --> 00:43:43,174
"Iqbal, vidi polumesec se pojavio.
Idem da kažem mami "

212
00:43:45,937 --> 00:43:48,371
"Čestitamo vam na polu-mesecu,
majko "

213
00:43:48,439 --> 00:43:52,933
Ljudi kažu da treba vidjeti
sretno lice nakon polumeseca...

214
00:43:53,177 --> 00:43:56,806
Videti ... polu-mesec i
Zatim njegove želje će se ispuniti.

215
00:43:56,881 --> 00:44:04,447
"Za mene, vi ste najviše
sretni nakon Boga "

216
00:44:10,361 --> 00:44:14,764
"Iako sam vidjeo svoje lice,
nisu ispunjene  moje želje "

217
00:44:17,568 --> 00:44:24,201
"Majke imaju veliku brigu o svojoj
deci, ali nikada ... "

218
00:44:24,275 --> 00:44:29,440
nisi uspela da me blagosloviš
za dug život.

219
00:44:44,895 --> 00:44:49,491
"Ipak, neka vas Bog čuva,
god se nalazili. "

220
00:45:13,090 --> 00:45:16,821
Kada ste joj dali šok
posljednji put-Prije 15 dana

221
00:45:20,431 --> 00:45:22,865
"Kopile,morate joj dati
njezin šok svaki dan? "

222
00:45:23,100 --> 00:45:26,592
"Ako ona povrati natrag svoje pamćenje,
onda ću vas sve ubiti. "

223
00:45:26,670 --> 00:45:29,696
Želim  da  izgubiti
skroz,zauvek!

224
00:45:31,208 --> 00:45:34,644
"Od kad ste je doneli,
ona je kao mrtvo tijelo. "

225
00:45:34,712 --> 00:45:41,618
"Ona nije od koristi. Zašto
je ne ubijete, gospodine? "

226
00:45:41,685 --> 00:45:48,386
Ne, ona je znak moje
pobede.Zadržao sam je kao

227
00:45:48,459 --> 00:45:52,828
"... Ukras u svojoj kući, kao kada
ljudi drže svoje lov. "

228
00:45:52,897 --> 00:45:54,626
To joj je kazna.

229
00:46:10,281 --> 00:46:13,478
Lekari su rekli da
Ne treba misliti puno.

230
00:46:16,253 --> 00:46:18,380
A tu je i vaše pismo od
Vašeg sina iz Indije.

231
00:46:20,758 --> 00:46:23,283
On je napisao da će naći
posao u novinama

232
00:46:23,360 --> 00:46:27,126
I takođe je napisao da je
je prestao piti zauvijek.

233
00:46:41,245 --> 00:46:46,478
Nemam nikakvu zavisnost
od pića

234
00:46:46,550 --> 00:46:49,519
Ja samo pijem da zaboravim
moje tuge

235
00:47:03,467 --> 00:47:06,493
Da biste zaboravio svoje uspomene

236
00:47:12,476 --> 00:47:17,072
"A ja pijem da
zaboravim moju bol, "

237
00:47:18,415 --> 00:47:22,476
Nisam zavistan od pića

238
00:47:22,553 --> 00:47:26,614
Ja samo pijem da zaboravim
moje tuge

239
00:47:35,566 --> 00:47:38,364
I zaboravim prijateljstvo

240
00:48:53,277 --> 00:48:56,610
Ova slika je o mom srcu

241
00:48:56,680 --> 00:49:01,640
A priča o mom srcu

242
00:49:13,631 --> 00:49:17,328
Imam jedan dio kod mene

243
00:49:17,401 --> 00:49:22,361
I drugi nosim sa sobom.

244
00:49:24,441 --> 00:49:28,070
Kako će završiti
priča ova?

245
00:50:09,353 --> 00:50:13,380
Ako joj pođem u susret sada

246
00:50:13,457 --> 00:50:18,622
I voda će čak
ugasiti vatru

247
00:50:30,774 --> 00:50:34,801
Isto prijateljstvo
od detinjstva

248
00:50:34,878 --> 00:50:39,372
Da li je počelo ponovo
u mladosti?

249
00:50:41,819 --> 00:50:47,758
Ja bi promijenio to
prijateljstvo za ljubav

250
00:51:29,666 --> 00:51:31,293
Moj  osjećaj je otišao nakon
što vidim policiju

251
00:51:36,407 --> 00:51:38,568
"Vidi, policija me traži. Molim Vas
sakrijte me. "

252
00:51:40,477 --> 00:51:43,173
Tvoj otac mi je juče dao otkaz
na poslu zbog vas

253
00:51:43,247 --> 00:51:46,580
"A ako policija sazna
to, oni će me staviti u zatvor "

254
00:51:49,253 --> 00:51:52,279
Vi ste izgubili posao zbog mene
samo! Onda pogledate ovo

255
00:51:58,295 --> 00:52:01,560
"Pošaljite me kući, imaćete 5000
rupija. Pola tvoje i pola moje "

256
00:52:01,632 --> 00:52:06,228
Onda ću opet pobeći. Tada
će opet biti pola tvoje,i gotov posao

257
00:52:09,740 --> 00:52:17,840
Uzmi svoju nagradu. - Vi ste me uhvatili
. Vidimo se!

258
00:52:29,693 --> 00:52:37,793
"Ova porodica traži kćer
koja je nestala "

259
00:52:39,303 --> 00:52:42,602
Ona je jednostavno nestala
A ime joj je Deepa

260
00:52:46,610 --> 00:52:49,670
Zašto se odgađa? - Niste
ovo pročitali u novinama?

261
00:52:49,746 --> 00:52:52,806
"Ako je neko nadje,
dobiće posebnu nagradu. "

262
00:52:52,883 --> 00:52:57,547
"Iako je lako prerušiti se u
Gujratija, Punjabija ili slično, "

263
00:52:57,621 --> 00:52:59,748
treba vremena ...
postati tamil

264
00:53:35,526 --> 00:53:37,323
Hej, Lamboo
- Pozdrav Tingu

265
00:53:37,394 --> 00:53:40,659
Gde je vodite?
- Za podizanje nagrade od ...

266
00:53:40,731 --> 00:53:43,894
"...od njenog oca.-Ali ja sam trebao
kao što smo se dogovorili "

267
00:53:45,469 --> 00:53:48,165
Zatim ću reći da ju je
Lamboo našao

268
00:53:54,711 --> 00:53:58,511
"Lambooji-Da, Tinguji"

269
00:54:05,088 --> 00:54:07,886
Ne dolazi u obzir

270
00:54:13,730 --> 00:54:17,826
Ne dirajte ovu devojku

271
00:54:21,605 --> 00:54:25,769
"Tinguji-Da, Lambooji"

272
00:54:32,382 --> 00:54:35,351
Ne dolazi u obzir

273
00:54:40,691 --> 00:54:44,650
Ne dirajte ovu devojku

274
00:55:28,772 --> 00:55:31,639
Ja sam vidio pred sobom

275
00:55:31,708 --> 00:55:35,872
Ali sam tražio za nju
prije nego što je

276
00:55:46,657 --> 00:55:50,616
Ona rekla moje ime

277
00:55:50,694 --> 00:55:54,357
Ali ona je moja plata

278
00:56:03,607 --> 00:56:06,599
Ne izazivaj moj bes
ne diraj mi devojku

279
00:57:01,498 --> 00:57:04,661
Došao sam iz Madrasa
u Bombaj

280
00:57:04,735 --> 00:57:09,399
I kako previsoki ste postali
za nju

281
00:57:14,745 --> 00:57:17,680
Ne postoji visok ili kratak
u ovoj igri

282
00:58:24,147 --> 00:58:26,411
čuvao sam joj leđa

283
00:58:26,483 --> 00:58:30,442
To će odlučiti
njezin otac

284
00:58:41,431 --> 00:58:43,763
Napravite ovaj posao jednako

285
00:58:43,834 --> 00:58:48,134
Mislite kako naši
proračuni trebaju biti jednaki

286
00:58:50,674 --> 00:58:53,905
Naša posebna nagrada-Ova djevojka
uvek beži od kuće.

287
00:58:54,144 --> 00:58:57,875
I nakon pronalaženja
odlučili smo vam. ..

288
00:58:58,114 --> 00:59:01,277
Dati ...nagradu. - Dakle, oženite se njome.
To je posebna nagrada.

289
00:59:03,353 --> 00:59:06,845
""

290
00:59:07,090 --> 00:59:37,322
Ova devojka nije blago ne,hvala,ne,hvala..
Lambooji-Tinguji...Lambooji-Tinguji...

291
00:59:53,767 --> 00:59:55,598
Gospodin Chopra je tu?

292
00:59:55,669 --> 00:59:59,662
On ne dolazi više ovde.
Vlasnik je sada drugačiji.

293
00:59:59,739 --> 01:00:05,109
"Ali je obećao dati
sobe za nas danas-OK,dođite "

294
01:00:17,991 --> 01:00:19,891
Vi? -Kako to da ste ovde?

295
01:00:19,960 --> 01:00:25,455
Mi imamo male sobe
koje smo rezervisali.

296
01:00:25,532 --> 01:00:28,933
Molimo uzmite ostatak
novca i dajte nam sobe

297
01:00:29,002 --> 01:00:32,597
"Jeste li platili bilo koji novac ranije
- Da,evo račun ".

298
01:00:35,809 --> 01:00:38,972
"I ostatak?
- Ovde su 4.000 rupija "

299
01:00:42,082 --> 01:00:43,743
Kako možete dobiti sobe
za te pare?

300
01:00:50,023 --> 01:00:52,617
"Gdje su ugovori, Vicky?
Pročitajte ga njima "

301
01:00:55,395 --> 01:00:59,627
"1.000 rupija unapred i pre
uzimajući u sobu, 49.000 je ... "

302
01:00:59,699 --> 01:01:04,295
"... Da će biti plaćeni -. 49.000?
- Da. Pročitajte ovo. "

303
01:01:09,743 --> 01:01:15,875
"Ne, to je laž.Vi ste
nas prevarili. Mi smo bili obećali ... "

304
01:01:15,949 --> 01:01:17,917
"... Da sobama će biti dodijeljena u
5.000 rupija. Imate sada ... "

305
01:01:17,984 --> 01:01:19,451
"... Je li do 50.000!"

306
01:01:19,519 --> 01:01:24,422
Kako se usuđujete tako razgovorati. Prvo
dajte novac i zatim ćemo razgovarati.

307
01:01:31,031 --> 01:01:33,591
"Kažem vam, moraćete platiti
cenu za to. "

308
01:01:44,277 --> 01:01:47,440
Dobro je da smo pogodili
ovaj posao.

309
01:01:47,514 --> 01:01:53,749
Sada je samo Julino bogatstvo ostalo.
Jeste li razgovarati s njom o ...

310
01:01:53,820 --> 01:01:58,484
"...o braku?
- Da, ali je odbila "

311
01:02:09,102 --> 01:02:12,868
Mi ćemo je nagovoriti da  pristane.
Želim pola u ovom ...

312
01:02:12,939 --> 01:02:15,305
Posao ... i naše pravo na nju
imovinsko-Kako?

313
01:02:21,781 --> 01:02:25,581
Što se dogodilo? - On je imao
srčani udar

314
01:02:25,652 --> 01:02:27,643
"Molim vas vodite brigu o njemu, ja ću
pozvati lekara "

315
01:02:36,930 --> 01:02:43,733
Dobro da ste došli. Hoćete li
ispuniti želju oca svoga ...

316
01:02:43,803 --> 01:02:47,330
... koji će
umreti-Da

317
01:02:48,942 --> 01:02:52,469
Tada ću se udati za Vickyja
- To je nemoguće

318
01:02:55,015 --> 01:02:59,782
Moram se osvetiti za moj
očeve smrti prvi

319
01:02:59,853 --> 01:03:06,452
To je bila vaša želja. I
Očeva želja je bila da ...

320
01:03:06,526 --> 01:03:09,689
...bi trebala biti u braku s Vickyjem.

321
01:03:12,332 --> 01:03:16,632
Zašto ne pokušaš razumeti?
Ne mogu pristati na ovaj brak

322
01:03:20,807 --> 01:03:24,971
"Molim vas složiti se, tako da ću imati
neki mir pre moje smrti "

323
01:03:25,045 --> 01:03:28,811
Ja sam vas pazio još iz
dobi od 5 godina i moje kćeri

324
01:03:28,882 --> 01:03:32,613
Molim Vas da ne odbijate to

325
01:03:37,657 --> 01:03:43,493
OK To je super. Sad ću umreti
nakon što se smirim

326
01:03:44,497 --> 01:03:47,898
"Tata, lekar je  ovdje.-Pošalji ga
natrag, ja sam sada u redu ... "

327
01:03:47,967 --> 01:03:50,868
...Julie je pristala
angažman.

328
01:03:54,841 --> 01:03:58,743
Idi i naruči pozivnice
i zovi sve bogate ljude u gradu

329
01:03:58,812 --> 01:04:01,838
Ja sam sve ugovorio
2. sledećeg meseca

330
01:04:04,584 --> 01:04:07,985
"Prijatelju, gde se mogu
naručiti kartice? "

331
01:04:22,869 --> 01:04:26,896
Tinguji!Lambooji!Dakle, došli ste ovde da uzmete
nagradu. - To je druga stvar

332
01:04:26,973 --> 01:04:32,605
Šta? - Je li Vicky ugovorio
da se naprave pozivnice.

333
01:04:32,679 --> 01:04:41,951
"Da,jeste,ovde su.-Kog datuma?
- 2. "

334
01:04:44,657 --> 01:04:47,820
Tada će se napraviti posao
- Čime se bave?

335
01:04:54,501 --> 01:05:03,569
"Tada ćemo napraviti posao.-"Koji?

336
01:05:14,687 --> 01:05:20,626
Ti si učinio veliki posao
pozvavši nosača ...

337
01:05:23,930 --> 01:05:27,798
Umesto ... Bogatih ljudi za angažman.
Pogledajte kroz prozor.

338
01:06:01,901 --> 01:06:03,926
Hoćete li reći meni vaše
mišljenje o zabavi,koju oni imaju

339
01:06:18,585 --> 01:06:20,951
Tko vas je pustio unutra?

340
01:06:22,922 --> 01:06:26,790
Kako možete reći da nismo
pozvani? Vaša pozivnica ...

341
01:06:26,860 --> 01:06:31,661
Poziv za ... angažman
nas je doveo ovdje. Vidi ovu karticu

342
01:06:31,731 --> 01:06:35,758
"Što je to smjelost? Izlazi
odavde. Michael, "

343
01:06:35,835 --> 01:06:37,894
"Vidi, tvoj Michael je tamo."

344
01:06:42,709 --> 01:06:45,769
Kako možete pozvati svoje goste
isterati nakon što ste pozvali?

345
01:06:45,845 --> 01:06:48,473
To će uzrokovati loš
publicitet za vas.

346
01:06:50,950 --> 01:06:53,544
"Vicky, idite i saznajte zašto
gosti nisu došli još "

347
01:07:11,638 --> 01:07:17,008
"Ujače Vicky,dobio sam karticu
da,dobio sam karticu "

348
01:07:17,076 --> 01:07:19,408
Zatim Zašto nisi došao za
angažman?

349
01:07:24,684 --> 01:07:26,982
No, datum je 20..
- Kako to od 2 postao 20?

350
01:07:27,053 --> 01:07:29,817
"Na isti način kao što je od 5000
postalo 50.000. "

351
01:07:32,792 --> 01:07:35,420
"Vi ste nas naučili kako se vara "

352
01:07:35,495 --> 01:07:42,560
"Dakle, ovo je sve tvoja igra
- Da, to je "!

353
01:07:45,638 --> 01:07:50,371
"I hoćemo kuću u kojoj
ćemo živeti ... "

354
01:07:50,443 --> 01:07:58,873
...kuću. - Biste li objasnili
izraz 'očevu kuću?'

355
01:08:00,486 --> 01:08:02,249
Tako ste se primjenjuje ovaj
način tražiti ,,svoju kuću"

356
01:08:02,322 --> 01:08:06,816
"Da, pokazao nam je vaš način,
sada mi pokazujemo vama naš "

357
01:08:08,995 --> 01:08:11,555
Dakle, želite kuću
- Da,hoćemo kuću.

358
01:08:19,005 --> 01:08:21,599
Vaše lice se nije promenilo
nakon što je obećao ...

359
01:08:21,674 --> 01:08:24,575
... u kuću. Kakvo je
Vaše mišljenje u tom pogledu?

360
01:08:24,644 --> 01:08:29,604
"Osjećam se kao objekat koji
bi trebao dobiti, ionako će ... "

361
01:08:29,682 --> 01:08:30,842
Biti ... s obzirom na njih.

362
01:08:47,400 --> 01:08:49,891
Dakle, želite kuću
Uzmite to onda.

363
01:08:54,707 --> 01:08:57,005
Zašto? Je li to malo?

364
01:09:01,247 --> 01:09:04,045
"Ne, to je puno veći od
u odnosu na svoje srce "

365
01:09:06,285 --> 01:09:12,451
No, do tada ćemo ukloniti luksuzne
stavke u ovoj kući

366
01:09:21,601 --> 01:09:24,570
Što si učinio? - Pokušao sam da
udjem u kuću...

367
01:09:24,637 --> 01:09:28,801
"... u veliku kuću. Inače,
Kako ćemo ući unutra? "

368
01:09:31,077 --> 01:09:33,773
Hoćete li širiti svjetlo na
Ovaj predmet da se vidi...

369
01:09:33,846 --> 01:09:38,749
... Vaša kuća? - Ja ću širiti mnoge
sada stvari. Samo čekajte i videćete.

370
01:09:38,818 --> 01:09:40,979
Znate li kako je skup
ovaj luster?

371
01:09:41,054 --> 01:09:44,319
Hoćete li komentirati svoje
slomljene komade?-Umukni!

372
01:09:46,659 --> 01:09:49,856
"Lqbal, mogao sam koristiti staklo
da vidim moje lice "

373
01:09:49,929 --> 01:09:52,955
Dakle, trebate ogledalo-Da
- Vi ćete ga dobiti.

374
01:10:06,045 --> 01:10:07,808
Jeste li u stanju vidjeti svoje
lice sada? -Da.-Uzmite sada.

375
01:10:11,784 --> 01:10:13,979
Lomljenje stakla se
smatra nesrećom ...

376
01:10:14,053 --> 01:10:16,613
... Vrijeme angažmana
I braka. Hoćete li komentarisati?

377
01:10:19,125 --> 01:10:21,116
Takođe će trebati
Pogledajte da biste videli vrijeme.

378
01:10:26,378 --> 01:10:42,643
Vidimo-ovo vrijeme se kreće.-Dosta!

379
01:10:45,952 --> 01:10:48,853
Juče je bio tvoj,danas
pripada meni.

380
01:10:48,921 --> 01:10:53,381
Znači,uredili smo posao?Želite li
komentar na to?-Umukni!

381
01:10:53,459 --> 01:10:54,289
"Zovite policiju, Vicky"

382
01:11:26,092 --> 01:11:32,691
Što je sve ovo?
Šta se ovde dogodilo?O,vi??

383
01:11:32,765 --> 01:11:34,926
Mi smo bili pozvani.

384
01:11:37,336 --> 01:11:39,327
"Ujače, imam sve
za naš dom "

385
01:11:39,405 --> 01:11:43,364
Samo žena nedostaje
- Tada ćemo je naći

386
01:11:46,445 --> 01:11:50,404
No,evo ima jedna.
Hoće odgovarati?

387
01:11:52,351 --> 01:11:55,013
šta kažete,da je zadržim za sebe?
Sedi mirno!

388
01:11:55,087 --> 01:11:57,681
"On mi drži ruke ispred
od toliko ljudi, a vi ... "

389
01:11:57,757 --> 01:12:02,353
"... Sedi tiho - da je on
došao sam, ja bi ga... "

390
01:12:02,428 --> 01:12:06,421
Naucio ... velikoj pouci
- Onda me ostavite samog sa njim.

391
01:12:09,702 --> 01:12:13,001
"U svakom slučaju, ja imam nerešene poslove
S tobom. Trebam li popraviti posao? "

392
01:12:13,072 --> 01:12:15,506
"Da-u redu,pustite ga."

393
01:13:11,831 --> 01:13:14,493
Sada će to gvožđe proći
kroz svoje telo

394
01:13:14,567 --> 01:13:21,996
To je gvožđe naše oružje. To
može hraniti nas kada bude potrebno ...

395
01:13:22,074 --> 01:13:23,837
Može skratiti ... živote
ljudi poput tebe

396
01:14:57,703 --> 01:14:59,728
"Ujače, molim vas zovite policiju."

397
01:15:02,475 --> 01:15:05,501
"Dok nam ne daju kuću,
ona ostaje s nama "

398
01:15:11,817 --> 01:15:17,880
Šta mislite o ovom kako se
ponaša nosač?-Ćuti,ćutite Vi sada.

399
01:15:19,358 --> 01:15:35,848
Pustite me,pustite!-Umukni!
Ajde,penji se gore!

400
01:15:40,713 --> 01:15:43,739
"Molim vas da me pustite,ne stavljajte
mi lisice na ruke "

401
01:15:45,351 --> 01:15:48,582
Prije toga ću vas držati u
lisicama. A ja ću predati ...

402
01:15:48,654 --> 01:15:53,648
"... Vašeg ljubavnika policiji.
- Ostavite me, kažem vam"

403
01:15:53,726 --> 01:15:59,323
"Ako budete pravili buku,
izudaraću vas.Iskomadaću vas! "

404
01:16:04,570 --> 01:16:08,301
"Hoću li imati neke hrane -
Nema hrane,ja ću vam pevati "

405
01:16:18,984 --> 01:16:24,581
"Voda? Vidi damo,mi nemamo
Vodu iz slavine ... "

406
01:16:24,657 --> 01:16:26,818
Ovde ... Mi imamo vodu
s krova

407
01:16:30,729 --> 01:16:36,759
,,Govori Vividh Bharati. Sada će
Swami SeWananda govoriti ...

408
01:16:36,836 --> 01:16:39,896
"... O različitim tehnikama
Yoga vežbe. "

409
01:16:42,041 --> 01:16:46,910
Može li netko reći
kako napraviti omlet

410
01:16:52,685 --> 01:16:55,950
,,Danas Latif Bhai i Hanif Bhai
Će vam reći kako se priprema ...

411
01:16:56,021 --> 01:17:01,618
,,Omletes ... francuski. Jeste li
pripremili sve sastojke?

412
01:17:01,694 --> 01:17:07,690
,,Da-Sada ulijte jednu kašiku
ulja u tiganj

413
01:17:18,978 --> 01:17:29,513
Sada uzmite jaje u ruke
-s druge strane....Skačite na jednoj nogi..

414
01:17:34,693 --> 01:17:40,689
Evo ovako. - Sada stavite jaje na
stolicu i sedite na njega ...

415
01:17:40,766 --> 01:17:42,393
... Na putu Padmasana.

416
01:17:57,416 --> 01:17:59,543
Sada ga pržite u blagom plamenu

417
01:18:13,432 --> 01:18:18,699
"Sada uzmite zeleni papričicu,
otvorite usta ... "

418
01:18:20,506 --> 01:18:22,269
... I stavite na vaš jezik

419
01:18:36,488 --> 01:18:41,585
Sada lezite na pod
polako i podignite levu nogu

420
01:18:43,762 --> 01:18:47,528
Onda tvojom desnom nogom
obuhvati jaje

421
01:18:55,541 --> 01:18:57,736
Stavite ga na pod i udarite

422
01:19:00,613 --> 01:19:07,849
Zatim stavite luk na prženje
Pričekajte dok ne postane crvena

423
01:19:10,723 --> 01:19:19,927
"Sada ustanite, stavite svoje ruke na
kolena i duboko udahnite "-Apćiha!

424
01:19:32,911 --> 01:19:41,683
Sada uzeti drugo jaje
Sad stojte na glavi

425
01:19:53,565 --> 01:19:58,366
Sada  pogledajte omlet
- Kako mogu videti sada?

426
01:20:00,005 --> 01:20:06,706
"Gospođo, kakav je omlet
- Prva klasa "

427
01:20:13,752 --> 01:20:19,122
Spustite noge dole
polako ustanite

428
01:20:22,795 --> 01:20:30,361
Sednite na pod i stavite
levu nogu na vrat

429
01:20:47,553 --> 01:20:49,783
Pa,ne mogu da mrdnem!
Zapetljan sam skroz!

430
01:21:03,502 --> 01:21:04,969
"Poštovani, molimo Vas da
oslobodite se"

431
01:21:11,977 --> 01:21:19,577
Pa šta je vaš komentar na ovo?
tvoje stanje nije dobro-

432
01:21:34,867 --> 01:21:39,861
"Nemojte pokušati pobeći,
Ptica će vam iskopati oči "

433
01:22:00,459 --> 01:22:06,398
Sada slušajte druga uputstva
-Ćuti

434
01:22:09,535 --> 01:22:15,030
Iskoristite ovu tavu. Ja ću
sada izaći i brzo se vraćam ...

435
01:22:15,107 --> 01:22:20,545
Omlet ... bi trebao biti spreman.

436
01:22:25,083 --> 01:22:30,749
"Allarakha, drži stražu na
devojci, ona je vrlo pametna. "

437
01:22:56,515 --> 01:22:59,678
"Nemojte se bojati, kćeri. To
je sirotinjska kuća ... "

438
01:22:59,751 --> 01:23:04,916
Trese ... tako da čak i kad je vlak
prolazi. Upravo sam se vratio iz ...

439
01:23:04,990 --> 01:23:09,893
... Sirdhi. Čuo sam da te je lqbal
doveo ovamo nasilno

440
01:23:09,962 --> 01:23:14,524
Kako netko može doći na rješenje
uporabe sile? Idi kući sada

441
01:23:17,936 --> 01:23:19,403
Ćuti.

442
01:23:34,486 --> 01:23:38,820
Vi ste me mučili puno. Sada
Ja neću vas ostaviti na životu.

443
01:23:47,332 --> 01:23:52,599
"Zašto ste ubili onoga koji
je već mrtav? Taj dan, da je "

444
01:23:52,671 --> 01:23:57,472
"... Želio jesti omlette iz vaše
ruke, Kad je lqbal bio na ... "

445
01:23:57,543 --> 01:24:02,480
"...putu do stanice,pao je
pod voz "

446
01:24:02,548 --> 01:24:05,847
"I njegovo telo je izrezano na
komade, i svakih komad Je ... "

447
01:24:05,918 --> 01:24:07,579
Uzimi ...uveri se.

448
01:24:14,493 --> 01:24:16,859
No, današnji list
nema novosti na ovoj nesreći

449
01:24:16,929 --> 01:24:21,730
Ko će objaviti smrt
nekog siromašnog čoveka?

450
01:24:21,800 --> 01:24:27,466
"Da je to bio netko poput vašeg
Ujaka, to bi bilo ... "

451
01:24:27,539 --> 01:24:30,838
"... Objavljeno. Ako ne verujete
me, proverite sami ... "

452
01:24:30,909 --> 01:24:33,503
Vratari su ... podigli
spomenik u vrtu Rani.

453
01:24:36,582 --> 01:24:42,612
"Molim vas, idite tamo i otvorite
vaše srce, barem dušu ... "

454
01:24:42,688 --> 01:24:49,958
... Tog kipa će se odmarati u
komad. Ja sam tako pogođen bolom

455
01:24:50,028 --> 01:24:55,466
"... Na pomisao o njegovoj smrti,
Sa toliko ljubavi u svom srcu. "

456
01:25:06,712 --> 01:25:07,872
Hoćete li molim vas doći tamo?

457
01:25:12,384 --> 01:25:15,353
Što ste mislili? Ako
ima išta za njega u vašem ...

458
01:25:15,420 --> 01:25:17,718
"... Srcu,vi biste trebali ići,
inače ne trebate ići. "

459
01:25:18,790 --> 01:25:21,554
Koliko dugo ću ostati ovde
s kišobranom u rukama?

460
01:25:21,627 --> 01:25:24,460
"Dok devojka ne dođe,
stoj ovako. "

461
01:25:30,869 --> 01:25:32,530
Izgleda da dolazi.Beži sada

462
01:25:53,725 --> 01:26:00,460
Ona nosi dve svijeće u
rukama-Zašto-Ona samo zna

463
01:26:22,487 --> 01:26:25,320
"Kip je izgrađen
originalno,kao da je živ ... "

464
01:26:25,390 --> 01:26:28,291
Hoću da govorim sada s njim...sama.
On ne može govoriti sada

465
01:26:35,901 --> 01:26:40,736
Da nisi prerano požurio
da umreš ...

466
01:26:40,806 --> 01:26:44,867
"...imali bismo više vremena
razumjeti jedno drugog bolje "

467
01:26:50,315 --> 01:26:53,580
Kad sam te videla u željezničkoj
stanici prvi put ...

468
01:26:53,652 --> 01:26:55,620
Osetila sam... nešto u mom srcu
- Što ste se osećali?

469
01:26:58,623 --> 01:27:01,421
"Molim vas, govorite, zašto se
stidite pred kipom? "

470
01:27:01,493 --> 01:27:08,399
"Mislio sam, doći ćete do moje
Residencije, nisam znala tvoju ... "

471
01:27:08,467 --> 01:27:11,527
Adresu ... Što? - On nije
imao adresu

472
01:27:13,071 --> 01:27:17,440
Ti me podigao pred
svima kao prtljagu.

473
01:27:19,311 --> 01:27:24,840
Zapravo mi se svidela ta muškost
-Trebali ste reći...

474
01:27:24,916 --> 01:27:28,408
Ranije ... sama. -Samo da ste
rekli ranije on ne bi ...

475
01:27:28,487 --> 01:27:30,421
... Postao kip danas
- Zašto govorite međusobno?

476
01:27:31,590 --> 01:27:34,423
"Nakon što sam videla tvoju sliku u
papiru,plakala sam toliko. "

477
01:27:34,493 --> 01:27:37,394
"Ne znam, da li je to
moje sažaljenje ili ljubav "

478
01:27:37,462 --> 01:27:43,662
Ljudi kažu da ako volite nekog,čak
može da oživi!

479
01:27:43,735 --> 01:27:48,934
"Ako sam imala takvu snagu u
ljubavi, ti bi bio živ "

480
01:27:51,276 --> 01:27:51,742
"Vidi, ja sam opet živ"

481
01:27:58,917 --> 01:28:05,652
Vi ste živi! Dakle, sve je to prevara!
Ne drama,sve je to ljubav!

482
01:28:05,724 --> 01:28:08,659
Ko ti je rekao da te volim?
- Bah! Kad sam bio kip ...

483
01:28:08,727 --> 01:28:11,662
Ste bili ... pokazali ste
osećanje. Trebam li opet postati..

484
01:28:11,730 --> 01:28:17,828
Kip ...? - Učinite sve što
Želite. Vi ste samo treći razred.

485
01:28:22,007 --> 01:28:31,006
Gde si me ostavio
u sred haosa?

486
01:28:54,873 --> 01:28:59,810
Vi? - Siđi

487
01:29:09,454 --> 01:29:13,891
Šta ti radiš ovdje? - Ja?
izbacivam vodu

488
01:29:13,959 --> 01:29:16,826
"Inače, kako ću pripremiti
poseban omlet za vas? "

489
01:29:16,895 --> 01:29:23,926
No, došla sam ovde na
jer sam htela. A ja ću ostati ovde ...

490
01:29:24,002 --> 01:29:29,440
... Dok vratari su svi otišli
svojim kućama.

491
01:29:34,446 --> 01:29:42,319
Jeste li stvarno došli ovde
usred ove kiše da ...

492
01:29:45,390 --> 01:29:58,736
"...budete ovde-Ne, ja sam
došla ovde da se smirim. "

493
01:30:03,408 --> 01:30:06,070
Allarakha!

494
01:30:45,617 --> 01:30:50,782
Oboje mladih su se izgubili u
ljubavi

495
01:30:50,855 --> 01:30:54,586
"A to nije ni tvoja
greška, ni moja "

496
01:30:54,659 --> 01:30:58,425
"Niti si ti vidio signal, niti ja"

497
01:30:58,496 --> 01:31:01,761
a nesreća se desila

498
01:31:09,908 --> 01:31:12,900
Oboje mladih su se izgubili u
ljubavi

499
01:31:12,978 --> 01:31:16,436
"A to nije ni tvoja
greška, ni moja "

500
01:31:16,514 --> 01:31:19,813
"Niti si ti vidio signal, ni ja "

501
01:31:19,884 --> 01:31:22,819
a nesreća se desila

502
01:31:56,921 --> 01:31:58,582
Mi oboje smo bez krova nad glavom

503
01:31:58,656 --> 01:32:01,819
Niti smo mogli videti što je
naprijed, niti što je iza

504
01:32:01,893 --> 01:32:06,353
Mi jednostavno smo stavili naše
srce na tračnicama

505
01:32:22,447 --> 01:32:25,473
"Niti si vidio stazu, niti
Videla sam zastavu "

506
01:32:25,550 --> 01:32:28,417
a nesreća se desila

507
01:32:32,424 --> 01:32:35,723
I takođe je sporazumno
mesto i postalo trajna.

508
01:32:46,404 --> 01:32:47,962
Allarakha

509
01:33:09,527 --> 01:33:16,365
Staze su različite i
niste bili izračunali

510
01:33:16,434 --> 01:33:20,564
Također niste imali veo
na licu

511
01:33:25,009 --> 01:33:28,536
Vrijeme
takođe nije dobro

512
01:33:32,784 --> 01:33:35,446
"Niti si vidio opasnost,
niti sam vidio "

513
01:33:35,520 --> 01:33:39,752
tako se nesreća desila

514
01:34:16,361 --> 01:34:20,491
Sada, ako postoji bilo kakav gubitak ćemo
morati nadoknaditi

515
01:34:20,565 --> 01:34:24,592
pa ćemo se zaljubiti

516
01:34:41,419 --> 01:34:43,979
"Ni vi duvati
Zviždati, niti sam duhati "

517
01:34:44,055 --> 01:34:47,547
tako se nesreća desila

518
01:35:20,825 --> 01:35:22,986
Allarakha

519
01:35:47,285 --> 01:35:49,515
"Što želiš reći? Kako
da im damo kuća za 5000 "

520
01:35:49,587 --> 01:35:52,283
"Ako ne dobiju kuće, ja se
neću venčati "

521
01:35:52,357 --> 01:35:54,450
Ali zašto ste pokazali
simpatije prema njima?

522
01:35:54,525 --> 01:35:58,017
"Nakon što sam videla njihovo stanje,
smatram da bi trebali  ... "

523
01:35:58,263 --> 01:35:59,890
Dati im svoje kuće ... besplatno.

524
01:36:01,065 --> 01:36:07,026
Hoćete li se vjenčati ako
im dam kuće

525
01:36:07,272 --> 01:36:13,074
"Da, ali ja ću se udati samo
nakon što  vratari dobiju kuće. "

526
01:36:16,414 --> 01:36:19,747
"Braćo, tu je dobra vest.
Držite novac spreman ... "

527
01:36:19,817 --> 01:36:21,580
... Mi ćemo dobiti naše
kuće uskoro

528
01:36:26,791 --> 01:36:29,487
Idemo i izvaditi novac
od naših depozita

529
01:36:36,367 --> 01:36:38,892
Dobrodošli g. Goga-Naš Madras
Ured je pretresla policija

530
01:36:38,970 --> 01:36:43,464
"Gospodin Jafar je rekao da će pre
nego što policija stigne pobeći s ... "

531
01:36:43,541 --> 01:36:44,838
Bez obzira na novac ... Mi smo ovde.

532
01:36:56,854 --> 01:36:59,414
Mi smo trebali pobeći
prije nego što policija dođe ovde

533
01:37:18,609 --> 01:37:20,941
Došli ste nas špijunirati?
Dođite sa mnom

534
01:37:22,980 --> 01:37:25,073
"Sony, vi? - Pripremite se
ići u zatvor. "

535
01:37:28,920 --> 01:37:32,378
Vodite ga na sprat i vežite.
G. Jafar će odlučiti o njemu.

536
01:37:34,492 --> 01:37:38,087
Odavno sam video šta radite.
Sada je sve ...

537
01:37:38,329 --> 01:37:41,787
... Otkriveno. Ja ću objaviti sve
na naslovnoj stranici.

538
01:37:57,315 --> 01:38:01,274
Prtljage je teška. Zar ne
Želite da je nosači nose?

539
01:38:01,352 --> 01:38:05,311
"Vi ćete podići prtljagu?
- Da, jer su naše. "

540
01:38:15,800 --> 01:38:18,462
Nema šanse da pobegnete.
Zgrada je ...

541
01:38:18,536 --> 01:38:19,730
Okružena ... našim ljudima.

542
01:39:12,490 --> 01:39:14,651
"Vi ne možete pobeći, jer ja imam snažne ruke
Vi imate samo jednu ruku.
Oboriću i tu drugu ruku danas.

543
01:39:16,627 --> 01:39:20,290
Lako je starca sa jednom rukom tući.
Suoči se sa mnom

544
01:41:39,804 --> 01:41:43,467
"Vidi, moja majka je sačuvala
moj život danas. "

545
01:41:43,541 --> 01:41:46,567
"Stoga, uvek nosim moje
majke fotografiju sa mnom. "

546
01:41:52,283 --> 01:41:56,014
Čak imam i fotografiju moje majke
i kod kuće

547
01:41:56,087 --> 01:41:59,420
"Kad sam tužan, uvek plačem
pred tom fotografijom "

548
01:41:59,490 --> 01:42:03,426
"A kad sam sretan,i onda
Sam podijelim svoju sreću s njom "

549
01:42:04,895 --> 01:42:08,763
"Vi ste sretni da imate
svoje majke sliku  pored sebee ... "

550
01:42:08,833 --> 01:42:13,031
... Fotografiju.Ja imam samo
njenu fotografiju kod mene

551
01:42:15,573 --> 01:42:17,040
Zašto? Što se dogodilo s
tvojom majkom?

552
01:42:18,743 --> 01:42:21,473
Ona je odvojena od mene.
- Kako?

553
01:42:23,981 --> 01:42:28,315
To se dogodilo davno. Kad mi
Je bilo osam godina.

554
01:42:32,356 --> 01:42:36,816
"Došlo je do poplava u našem selu,
i sve selo je plivalo "

555
01:42:39,630 --> 01:42:44,499
I moji roditelji su nestali
negde u toj poplavi

556
01:42:50,074 --> 01:42:53,703
"Nakon nekoliko mjeseci, sam je vidio u
željeznički stanici "

557
01:42:56,447 --> 01:43:05,913
Pozvao sam je. Ali
Pogledala me s izgubljenim ...

558
01:43:05,990 --> 01:43:11,951
...pogledom. Kao da me
nije prepoznala.

559
01:43:13,764 --> 01:43:15,493
Mogao si mi  reći o tome o njoj
Ako hoćeš objaviću ...

560
01:43:15,566 --> 01:43:17,932
"... sliku u novinama i
Gdje god da je, Mi ćemo je pronaći. "

561
01:43:18,002 --> 01:43:19,629
Kako je njeno ime?

562
01:43:24,942 --> 01:43:26,933
Salma-Salma?

563
01:43:28,879 --> 01:43:32,042
I mojoj mami ime je Salma.
Znate li gde je?

564
01:43:32,116 --> 01:43:34,016
Čuo sam da je u inostranstvu.

565
01:44:09,854 --> 01:44:10,980
Majko!

566
01:44:15,860 --> 01:44:20,820
"Ja sam tvoj sin,lqbal.
Dođite sa mnom"

567
01:44:25,002 --> 01:44:33,000
Pokušajte se setiti koliko smo bili sretni
pre nego što je Poplava uništila sve.

568
01:44:35,913 --> 01:44:41,647
"Molim vas, zagrlite me kao sina,
inače ću odustati ... "

569
01:44:41,719 --> 01:44:51,788
"...ceo Život plačem za vama.Sećam se
detinjstva, nije bilo ... "

570
01:44:51,862 --> 01:44:56,959
... Dana na koji nisam
pomislio na vas.

571
01:45:02,907 --> 01:45:07,776
"Godinama nakon toga, moj je sudbina
udelila  milost  meni ... "

572
01:45:07,845 --> 01:45:11,838
... I napokon sam te pronašao ponovno.

573
01:45:11,916 --> 01:45:20,949
"Cilj mog života je ispunjen.
Dođi kod mene, majko. "

574
01:45:30,634 --> 01:45:34,866
Zaustavite ga. Mi smo došli uhvatiti
gaa koje kazneno djelo?

575
01:45:34,939 --> 01:45:38,773
Za pokušaj otmice.
- Ona je moja majka

576
01:45:38,843 --> 01:45:45,646
On laže. Ona nije njegova
majka. Pitajte da kaže istinu.

577
01:45:46,951 --> 01:45:52,014
Je li on vaš sin? -Ona ne može govoriti,
ona je izgubila pamćenje

578
01:45:54,325 --> 01:45:55,952
Koji dokaz imaš da
ona je tvoja majka?

579
01:45:56,026 --> 01:45:59,553
"Otkinite moje srce i vidite,
Hoće li naći svoju sliku u njemu. "

580
01:45:59,630 --> 01:46:01,530
Zakon to ne prihvaća kao
argument

581
01:46:01,599 --> 01:46:04,466
"Ako zakon ne prihvati, ja
Takođe ne želim da ga slušam "

582
01:46:07,004 --> 01:46:12,806
Uzet ću svoju majku kod mene
zauvek. Da vidimo ko će me zaustaviti.

583
01:46:48,379 --> 01:46:50,404
Majko,idemo!

584
01:47:19,610 --> 01:47:20,907
Uhvatite ga!

585
01:47:37,761 --> 01:47:40,662
Nemojte pričati gluposti. On nije
Salmin sin. On je došao opljačkati ...

586
01:47:40,731 --> 01:47:46,226
"...novac -.Vi Ste opljačkali
njegovo najveće bogatstvo"

587
01:47:46,303 --> 01:47:49,534
Njegovu majku. I to nije zločin
ukrasti od lopova

588
01:47:49,606 --> 01:47:53,508
Sony nemojte lagati. Znam vrlo
mnogo Vašem poslovanju

589
01:47:53,577 --> 01:47:57,911
I kako ste pljačkali
nosačima njihov novac ...

590
01:47:57,982 --> 01:48:04,820
Kroz svoje ... fondove.
Sve pojedinosti su zabeležene ovde.

591
01:48:08,993 --> 01:48:15,364
"Ako se ne vratite mom bratu
pravo na majku, ja ću objaviti ... "

592
01:48:15,432 --> 01:48:18,560
... Sve tvoje tajne u
novinama sutra.

593
01:48:21,338 --> 01:48:25,900
"A ako Slažem se s vama, onda?
- Onda nećete ga objaviti "

594
01:48:28,078 --> 01:48:29,409
"Pričekajte ovde, ja ću samo doneti
provjeru "

595
01:48:31,849 --> 01:48:33,282
Majko!

596
01:48:33,350 --> 01:48:35,045
Ja sigurno dovesti ću vašeg
sina za vas.

597
01:48:37,921 --> 01:48:38,717
Uzmi ček.

598
01:48:45,863 --> 01:48:47,262
Jafar je ovde. - Da, gospodine

599
01:48:47,331 --> 01:48:52,894
"Sony zna puno o nama
moramo ga ukloniti. "

600
01:49:50,894 --> 01:49:53,727
Bilo je puno neprijatelja
u našem poslovanju

601
01:49:53,797 --> 01:49:56,459
Mora da su pokušali
ubiti našeg Sonyja

602
01:50:06,076 --> 01:50:12,345
Ja ću vas odvesti na Dargah Sharifa
danas. Možete se moliti  ...

603
01:50:12,416 --> 01:50:17,115
... I hvaliti Bogu što je
sačuvao život tvoga sina.

604
01:50:17,354 --> 01:50:20,790
Vratiću se nakon potpisivanja
nekih dokumenata.

605
01:50:27,397 --> 01:50:29,957
"On izlazi iz zatvora
nakon 14 godina, a želite ... "

606
01:50:30,033 --> 01:50:32,831
... Da je odvedete na Dargah!
- Gde je Dargah?

607
01:50:32,903 --> 01:50:40,776
"Ispred zatvora, čim
on izlađe iz zatvora ... "

608
01:50:45,282 --> 01:50:47,443
"Njezin sin je spašen život, tako da ona
je došla ovde da da nagradu Bogu"

609
01:50:47,518 --> 01:50:53,855
Neka Gospod uvek učini da budete
sretna sa svojim mužem

610
01:51:20,083 --> 01:51:28,855
Gde idete sada? -Pitajte gospodina
napolju o tome

611
01:51:28,926 --> 01:51:31,827
I moliti ga da mi se vrati
Bez obzira što sam već izgubila

612
01:52:16,807 --> 01:52:19,901
Prepoznajete li ovu grobnicu?
- To je mog gospodara grobnica

613
01:52:19,977 --> 01:52:23,811
Vi ste jedini odgovorni što se
on nalazi ovde.

614
01:52:25,382 --> 01:52:33,118
"Ja? Ali ko ste vi?
- Ja sam njegova kći, Julie "

615
01:52:37,928 --> 01:52:40,829
"Čekala sam ovaj dan
14 godina, kada ćete doći ... "

616
01:52:40,897 --> 01:52:44,890
... Iz zatvora nakon odsluženja
kazne zatvora.

617
01:52:44,968 --> 01:52:50,702
Ja sam se zakleo
da ga nisam ubio

618
01:52:50,774 --> 01:52:52,833
Ako hoćete
dokazaću upravo sada

619
01:53:00,884 --> 01:53:06,413
"Ako mi je kraj stvarno došao
zahvaljujem Gospodu "

620
01:53:20,671 --> 01:53:24,664
Dala sam ti pet šansi da dokažeš
svoju nevinost. Čini se da ste nevini...

621
01:53:24,741 --> 01:53:31,010
... Nisam kriv.Rekao sam istu
stvar u sudu više puta

622
01:53:35,786 --> 01:53:39,620
No,čovekov glas je
potisnut snagomm bogatstva

623
01:53:39,690 --> 01:53:43,057
Onda ko je ubio mog oca?

624
01:53:47,431 --> 01:53:53,802
"Kad sam se utapao, osoba koja je
došla da me spase kao anđeo "

625
01:53:56,707 --> 01:54:02,077
I to je bio tvoj otac.Ja sam
već izgubio suprugu i sina

626
01:54:02,312 --> 01:54:05,611
"Da nisam dobio pomoć
tvoga oca, bio bih mrtav "

627
01:54:07,084 --> 01:54:12,920
On mi je dao posao u svojoj fabrici.
Nakon što je izdalo bonus za ...

628
01:54:12,989 --> 01:54:17,289
KB zaposlenih za 6 mjeseci. Ali
njegov partneri su nas primorali potpisati za ...

629
01:54:17,361 --> 01:54:20,387
"... 6 mjeseci bonus,
iako nam je dao samo jedan mjesec"

630
01:54:20,464 --> 01:54:24,594
"Kad sam došao da ga to podsetim,
on je pozvao svoju partnericu. "

631
01:54:27,871 --> 01:54:31,602
Iako je njegov partner pokušao
dokazati svoju nevinost prvi ...

632
01:54:31,675 --> 01:54:35,543
... On ga je pitao da učini sve što
može. Kao je tvoj otac bio ...

633
01:54:35,612 --> 01:54:39,480
"...pozovao policiju, on
izvadio svoj pištolj i ... "

634
01:54:39,549 --> 01:54:41,881
"... Prije nego što sam mogao učiniti ništa,
ubio ga je. "

635
01:54:41,952 --> 01:54:45,979
"Kad me je vidio, on je bacio
pištolj prema meni i. .. "

636
01:54:46,056 --> 01:54:50,755
"... Pokušao pobeći, njegova dva
službenika su me uhvatila ... "

637
01:54:50,827 --> 01:54:56,732
... Počeo je govoriti da sam ja
ubica. Takođe je došao na vašeg ...

638
01:54:56,800 --> 01:55:00,668
Oca ... od tom razdoblja je
tvoj otac mrtav ...

639
01:55:02,873 --> 01:55:06,900
"... I kada je izašao, on
mi je pokazao na vas kao ... "

640
01:55:06,977 --> 01:55:14,577
Ubicu ... pa su svi mislili
da sam ga ja ubio.

641
01:55:16,887 --> 01:55:20,846
Koje je ime toga
partnera? - Jafar

642
01:55:26,663 --> 01:55:29,598
Kako vam se sviđa ideja?
- Nemojmo mešati prijateljstvo ...

643
01:55:29,666 --> 01:55:33,864
Uz ... poslovanje. Morat ćemo
potrošiti oko 50/60 lakhsmi ...

644
01:55:33,937 --> 01:55:36,462
...pa vas podržavam u izborima.
Što će nam biti svima u interesu

645
01:55:36,540 --> 01:55:41,068
Ranije sam takođe imao
velike gubitke. Pokušajmo ovo prevazići

646
01:55:41,311 --> 01:55:45,304
"Ako pobedim na izborima, bez obzira,
ponuda mora biti donesena ... "

647
01:55:45,382 --> 01:55:47,680
... Sve će biti doneseno u vašoj
ime. Šta misliš?

648
01:55:50,287 --> 01:55:54,883
"Ali ko će glasovati za vas?
- On je u pravu, Jafar "

649
01:55:55,725 --> 01:55:59,889
"Zato sam vam rekao, ako
dodijeliti kuće nosačima ... "

650
01:55:59,963 --> 01:56:01,362
... Oni će biti korisni u
vreme izbora.

651
01:56:04,632 --> 01:56:06,190
Uzmite ove dokumentacije za
svoj novi dom.

652
01:56:08,269 --> 01:56:12,797
"I recite čoveku, što mu je
ime-lqbal "

653
01:56:15,243 --> 01:56:18,235
da sam držao moje obećanje

654
01:56:21,582 --> 01:56:26,110
Jeste li zadovoljni sada? - Da.
- Učinio sam sve to ...

655
01:56:26,187 --> 01:56:28,815
"... Za tvoju sreću samo. Sada sam
čuvao svoje obećanje,a sada ... "

656
01:56:29,056 --> 01:56:31,786
...je Vaš red da održite obećanje
- Ono što ste obećali?

657
01:56:31,859 --> 01:56:33,850
Kako ćete se udati za mene

658
01:56:35,463 --> 01:56:43,268
"Ja ću se definitivno  udati, ali ne i vas,
Ja ću se udati lqbala "

659
01:56:45,072 --> 01:56:47,870
Što? Julie je to rekao
vama? - Da

660
01:56:49,777 --> 01:56:57,309
"Sine, sledite moj princip.
Što god želite, uzmite... "

661
01:56:57,385 --> 01:56:59,683
"... I ako ne možete dobiti,
završite s tim"

662
01:57:01,789 --> 01:57:08,194
"Ne, ja ne ću dati Julie
da se uda za lqbala! "

663
01:58:04,051 --> 01:58:08,078
"Ja sam zaljubljen, prijatelji"

664
01:58:08,155 --> 01:58:10,817
Pitajte o mom stanju

665
01:58:20,234 --> 01:58:25,763
Ona je ukrala moje oči
Usred svega

666
01:58:35,716 --> 01:58:41,245
Oči su moje takođe ukradene
u ovoj ljubavi

667
01:58:49,530 --> 01:58:53,557
Ja sam pala u ljubavi

668
01:59:24,532 --> 01:59:27,126
Ljubav se desi kad se
sretnu dvoje mladih

669
01:59:27,201 --> 01:59:30,659
I to stvara priču

670
01:59:32,373 --> 01:59:35,069
Kad  oblaci dolaze
dole s planine

671
01:59:35,142 --> 01:59:38,475
Oni stvaraju
vodu posvuda

672
01:59:47,488 --> 01:59:52,653
Ovaj put buka
Proleća je pala na mene

673
01:59:54,729 --> 01:59:57,630
Ja sam zaljubljen

674
02:00:01,635 --> 02:00:05,071
Pitajte o mom stanju

675
02:00:30,097 --> 02:00:35,831
"Ne odgađajmo sada,da budemo
mlada-mladoženja "

676
02:00:44,545 --> 02:00:48,072
Vi mumuškarci ne može vjerovati lako

677
02:00:48,149 --> 02:00:51,209
Pitajte za olovku i papir

678
02:00:59,593 --> 02:01:04,997
Napisao sam ceo moj
život u tvoje ime

679
02:01:09,637 --> 02:01:11,628
Ja sam zaljubljen

680
02:01:47,708 --> 02:01:49,232
Majko!

681
02:02:08,162 --> 02:02:10,062
Iako smo izvadili sve
metke iz tela ...

682
02:02:10,130 --> 02:02:13,122
... Ali rana se
proširila po celom telu.

683
02:02:13,200 --> 02:02:15,065
Njezino stanje je vrlo
nepredvidljivo sada

684
02:02:18,205 --> 02:02:19,194
Kakvo je njeno stanje sada?

685
02:02:27,014 --> 02:02:33,351
"Molim vas spasite majčin život,
brate. Obećavam ... "

686
02:02:33,420 --> 02:02:39,120
"... Ako je spasete,
Nikada više neću piti. "

687
02:02:45,699 --> 02:02:56,337
Nemojte se brinuti. Gospodin je vrlo
mekog srca. On sluša sve.

688
02:03:03,684 --> 02:03:04,673
Što je bilo?

689
02:03:22,136 --> 02:03:28,006
Shvatio sam. Vi ste me pitaju
da idemo na Haj.

690
02:03:30,744 --> 02:03:37,047
Sada ću ići za Haj sa svojom
inspiracijom.

691
02:03:41,722 --> 02:03:46,455
"U ime Haj odbora,
Pozdravljam sve hodočasnike Haj ... "

692
02:03:46,527 --> 02:03:52,693
... I od njih zahtijevam da svi
njihovi dokumenti budu spremni za ...

693
02:03:52,766 --> 02:03:56,702
... Pokazati na vrata.

694
02:04:01,342 --> 02:04:03,970
Imate visoku temperaturu. Idite
za lekarski pregled gore.

695
02:04:09,316 --> 02:04:12,717
"Vi ste stvarno bolesni
Ne brinite o mojoj bolesti, pustite me "

696
02:04:12,786 --> 02:04:17,450
"Ne, to će biti protiv zakona.Ako ne
saznam prirodu vaše bolesti ... "

697
02:04:17,524 --> 02:04:21,153
"... ako se ne pronađe, neće vam
dopustiti da idete. "

698
02:04:22,630 --> 02:04:25,030
Ja ću na najsvetijem mestu.
Gospodinovom milosrđu naći lek i utehu...

699
02:04:25,099 --> 02:04:27,533
i za neizlečive bolesti
postoji lek

700
02:04:27,601 --> 02:04:31,037
"Vi ste u pravu. Ali ja sam bespomoćan,
kao što ću se morati pridržavati ... "

701
02:04:31,105 --> 02:04:34,040
KB pravila i propisa između
obe zemlje.

702
02:04:51,692 --> 02:04:54,183
"Maula Sahab, molimo Vas,zamolite ih da
mi dopustite da idem za Haj. "

703
02:04:57,364 --> 02:05:00,731
"Moja majka je teško bolesna, a
mala je verovatnoća ... "

704
02:05:00,801 --> 02:05:05,738
...da će ozdraviti. Došao sam
Uz veliku nadu. Ja ću moliti za ...

705
02:05:09,977 --> 02:05:18,316
"... Njezin život u Madini -. Vidi,
Allah zna za tu želju. "

706
02:05:18,385 --> 02:05:26,087
"Sve dok jedan dobiva poziv od njega,
on ne može to učiniti na tom mjestu "

707
02:05:28,495 --> 02:05:33,489
Pogledajte tu osobu. On leži
ovde 15 dana bez hrane

708
02:05:33,567 --> 02:05:39,437
"On kaže da ako on ne može ići na Haj,
on će dati svoj život ovde "

709
02:05:41,608 --> 02:05:44,304
"Svi njegovi dokumenti su spremni, ali
on nema novac ... "

710
02:05:44,378 --> 02:05:48,781
"... Za ulaznicu. Imate
ulaznica, ali ne možete ići. "

711
02:05:52,686 --> 02:05:54,153
Zašto ne učinite nešto da
mu pomognemo?

712
02:05:54,221 --> 02:05:59,352
Kako to? - Pošalji ga u njegovo
mesto. On će moliti na računalu ...

713
02:05:59,426 --> 02:06:03,192
U ime ... i tvoje majke život
Će dobiti novi život.

714
02:06:28,255 --> 02:06:30,587
"Ujače, želite li
ići za Haj? "

715
02:06:33,560 --> 02:06:38,588
"Da, sve kroz život On uzima
nečiji test. Danas, ja sam uzeo njegov ...

716
02:06:38,665 --> 02:06:44,831
... Test. Želim vidjeti je li njegova
milost pada na neke siromašne...

717
02:06:45,072 --> 02:06:48,872
... Ili ne. Bilo me poziva ili
ne-On je pozvao da

718
02:06:54,815 --> 02:07:02,347
Ja? - Da. Ćete ići u Haj na
moje mesto. No, morat ćete ...

719
02:07:02,422 --> 02:07:08,418
... Moliti za Njegovu milost spasiti moje
majke život na moje ime

720
02:07:10,664 --> 02:07:14,225
Molimo spasiti njezin život.

721
02:07:26,213 --> 02:07:30,343
"Prije mnogo godina, moj sin je obećao
meni da će me poslati Haj "

722
02:07:30,417 --> 02:07:37,118
... Jedan dan. Sada se osećam kao da sam našao
sina koji ispunjava svoje obećanje

723
02:07:52,506 --> 02:07:53,632
Haj Mubarak!

724
02:07:53,707 --> 02:07:56,471
Neka Gospodin da vama i vašoj
majka dobro zdravlje

725
02:08:29,776 --> 02:08:33,234
Haj Mubarak svima vama

726
02:08:39,519 --> 02:08:43,114
Izgleda da nije bilo suđeno
da idem za Madinu

727
02:08:43,190 --> 02:08:50,096
Molimo prenesite moje pozdrave
Gospodu Madinu

728
02:10:07,641 --> 02:10:11,099
On sve jednako voli
bilo bogate ili siromašne

729
02:10:11,178 --> 02:10:15,706
Svi su jednaki pred Njim

730
02:11:53,547 --> 02:12:01,784
Ja sam prilično daleko
od svog prebivališta.

731
02:12:01,855 --> 02:12:06,519
Primite moju prisutnost
odavde sam

732
02:12:06,593 --> 02:12:10,586
I imajte  milosti za mene

733
02:12:27,180 --> 02:12:28,738
Znate sve

734
02:12:28,815 --> 02:12:31,249
šta još mogu da vam kažem

735
02:12:31,318 --> 02:12:35,254
Ako želite dajte znak
će sve biti u redu

736
02:12:46,600 --> 02:12:50,229
Molim Vas da ne odvajate
majku od svoga sina

737
02:12:53,807 --> 02:12:57,334
Ako je smrt majke
zapisana u sudbini ...

738
02:13:00,380 --> 02:13:03,543
... Molimo vas da ga promenite i
spasite njezin život

739
02:13:10,323 --> 02:13:14,259
Gospode Madina

740
02:13:52,132 --> 02:13:53,599
"Brate, majka je dobio
vratilo joj se sećanje"

741
02:13:56,703 --> 02:14:00,139
Vaša majka je u redu sada. Ali
nemojte razgovarati s njom dugo.

742
02:14:41,081 --> 02:14:45,245
Oboleli su njegovi bubrezi
zbog previše alkohola

743
02:14:45,318 --> 02:14:46,717
"U svakom slučaju, jedan bubreg je
dovoljno za preživeti ... "

744
02:14:46,786 --> 02:14:50,085
... Ali njegov bubrega mora biti
zamenjen s jednim od ...

745
02:14:50,156 --> 02:14:55,321
"... Živih osoba. Kao njegov otac,
možete donirati svoj bubreg "

746
02:14:57,731 --> 02:15:04,364
Ne govorite o tome  mom sinu
ili moja suprugi ništa

747
02:15:04,437 --> 02:15:09,568
"Čak i ako je bio moj sin, ja
Ne bi dao svoj bubreg "

748
02:15:09,643 --> 02:15:15,206
"Znači,on nije tvoj vlastiti sin?
- Ne, jednom kad mi je žena bila ... "

749
02:15:15,282 --> 02:15:20,242
"... Ozbiljno bolesna, lekar mi je
savetovao da donesem dete ... "

750
02:15:20,320 --> 02:15:27,351
"... Za nju, pa sam ga doveo
iz sirotišta. "

751
02:16:03,563 --> 02:16:10,025
"Zašto to radiš, Sony?
- Tko si ti da me pitaš "?

752
02:16:10,103 --> 02:16:15,302
"Ja sam tvoj stariji brat.
- Slušajte ga, prijatelji "

753
02:16:18,578 --> 02:16:21,274
"Kada čak ne znam ko su mi
roditelji, kako mogu imati ... "

754
02:16:21,348 --> 02:16:31,724
Brata ...? - Ne kažem ovako
- Sudbinu nas dvojice je...

755
02:16:33,326 --> 02:16:38,821
Pisala ... sa zlom olovkom.Nisam imao
nikada nikog svog...

756
02:16:39,065 --> 02:16:43,695
"... Imali ste majku, a ona je
bila odvojena od mene ... "

757
02:16:43,770 --> 02:16:45,067
Iako ... ona je bila sa mnom.

758
02:16:49,476 --> 02:16:52,411
A odnos između nas ...

759
02:16:52,479 --> 02:16:57,314
...se završio danas. Ja sam samo
siroče iz Kanpura.

760
02:17:30,617 --> 02:17:35,281
"Ujače, pozovite taksi. Moj sumnje
su bile tačne. On je pio ovdje. "

761
02:17:35,355 --> 02:17:38,586
Sada ćemo ga morati odvesti
u bolnicu odmah.

762
02:17:44,464 --> 02:17:47,126
Zašto je pio toliko?
- Budući da je saznao...

763
02:17:47,200 --> 02:17:50,465
Da je gospodin ... Jafar ga je doveo
iz sirotišta u Kanpur ...

764
02:17:50,537 --> 02:17:51,504
... On samo ide na piće.

765
02:18:03,016 --> 02:18:05,712
Moj sin! On je moj izgubljen sin. Ja
sam ga prepoznao ...

766
02:18:05,785 --> 02:18:10,552
Po ... žiga u svom podnožaju.
- Odvedite ga u bolnicu ...

767
02:18:10,623 --> 02:18:13,820
... Odmah. Njegovi su bubrezi
u lošem stanju

768
02:18:14,060 --> 02:18:15,288
Ja ću dati moj bubreg da mu
spasim život

769
02:18:42,856 --> 02:18:47,225
Ne možete nositi bilo koju sliku
u Operacionu salu

770
02:18:49,062 --> 02:18:54,364
"Što se dogodilo? - Lqbal brate,
ovo je moj dragi na fotografiji ... "

771
02:18:54,434 --> 02:19:00,168
Odvojili su ga ... odvoji od mene u
djetinjstvu. Ako se nešto dogodi ...

772
02:19:00,240 --> 02:19:05,143
meni ...-Vi ste uvek spremni
da ostvarite dijalog

773
02:19:07,547 --> 02:19:09,447
Vi ćete biti u redu u
nekoliko trenutaka.

774
02:19:21,528 --> 02:19:25,123
Gde je Sony? -On je bio
da otvori pozorište

775
02:19:28,835 --> 02:19:32,737
"On je lud. On mi je govorio
da, ako se išta dogodi  njemu...

776
02:19:37,677 --> 02:19:38,701
Ništa će se dogoditi s njim.

777
02:19:47,220 --> 02:19:52,180
Ovo je moja slika. - Šta
želiš reći?

778
02:19:54,494 --> 02:19:57,327
Mi smo studirali u istoj
Školi u detinjstvu.

779
02:20:01,734 --> 02:20:03,565
Tada smo i bili odvojeni
jedno od drugog

780
02:20:10,476 --> 02:20:12,376
Čestitamo!Operacija
Je bila uspešna

781
02:20:25,158 --> 02:20:27,592
Organizovali smo funkciju
Dobrodošlice ministra danas

782
02:20:27,660 --> 02:20:30,652
Biće dobro ako se naše Venčanje
održi na toj svečanosti...

783
02:20:30,730 --> 02:20:37,260
Prije stupanja u brak,
Moram vratiti neke dugove. "

784
02:20:38,838 --> 02:20:43,138
Celi je život pred nama.
Ali Gospodin je dao samo četiri ...

785
02:20:43,209 --> 02:20:48,044
"... Dana za mlade. Ako oni
Prošli su dani ... "

786
02:20:50,116 --> 02:20:55,144
"... Signal će biti dole, a
Voz će otići. "

787
02:21:23,216 --> 02:21:27,448
Voz mladih
ne smemo propustiti

788
02:21:31,524 --> 02:21:35,290
Naša srca ne bi trebala biti razbijena
u igri ljubavi

789
02:21:35,361 --> 02:21:39,161
Niko ne bi trebao ukrasti
obe naše ulaznice

790
02:21:44,203 --> 02:21:47,331
Niko ne bi trebao dati da
pljačkaju nas oboje

791
02:22:43,429 --> 02:22:46,523
Ja sam tvoja lokomotiva a ti
si moj vagon

792
02:22:51,604 --> 02:22:55,438
Lokomotiva kreće nakon
spojanja sa vagonima.

793
02:23:00,780 --> 02:23:05,740
Naše veze
ne bi trebali biti odvojene

794
02:23:36,382 --> 02:23:39,215
Ovo je tako duboko

795
02:23:44,257 --> 02:23:48,193
Da su moji bokali sada
napunjeni vodom

796
02:24:26,465 --> 02:24:29,525
Dođite na terasu tajno

797
02:24:34,807 --> 02:24:38,299
Uklonite zavesu i
otvorite vrata

798
02:24:41,247 --> 02:24:45,081
Ove mladenački noći
neka nikad ne nestanu

799
02:24:45,151 --> 02:24:52,785
Nitko ne bi trebao opljačkati ulaznice
od nas oboje.

800
02:25:19,418 --> 02:25:27,382
"Blagoslovite svoga sina, Parvati.
Da si danas živ ... "

801
02:25:29,095 --> 02:25:32,622
"Nemojte biti tužni, oče. Ja sam s
vama. Vi ste mi dali novi ... "

802
02:25:32,698 --> 02:25:35,531
Život ... dajući dio vas
meni. Sada ja neću dopustiti ...

803
02:25:35,601 --> 02:25:38,035
"...da ideš Na posao više. Od danas,
Ja ću nositi kofere "

804
02:25:39,272 --> 02:25:43,038
"Ne, Gospodin je učinio da budeš
novinar. Trebali bi objaviti ... "

805
02:25:43,109 --> 02:25:48,741
Mučenje ... siromašnih i
kako teško žive.

806
02:25:53,719 --> 02:25:55,744
Zašto ste uzeli moju
fotografiju?

807
02:25:55,821 --> 02:26:00,781
"Inače, kako ćemo napraviti
vaš poster, kao što su ... "

808
02:26:01,027 --> 02:26:01,789
plakati ... na izborima.

809
02:26:09,635 --> 02:26:13,469
Jesi li poludio? Jedan bi trebao
biti naučen da bude vođa.

810
02:26:13,539 --> 02:26:17,373
I ja sam neobrazovan. - Da li
mislite da su svi naši ministri ...

811
02:26:17,443 --> 02:26:20,844
"...obrazovani? Nakon što su u
stolicama, mogu dobiti svu mudrost "

812
02:26:25,418 --> 02:26:29,855
"Samo siromašni mogu razumjeti
o siromaštvu, a jedan je potreban da ... "

813
02:26:30,089 --> 02:26:34,719
... Zna što je potrebno. Samo
ćete vi biti u stanju razumeti ...

814
02:26:34,794 --> 02:26:38,423
"... Nevolja je vratar, jer
ti si jedno smo. "

815
02:26:38,497 --> 02:26:41,591
Ali ja ne znam kako
ću predavati

816
02:26:43,135 --> 02:26:44,796
Onda kako ćete držati razgovor
na radiju čitav dan

817
02:26:47,473 --> 02:26:49,270
No novac je potreban da bi se
borili na izborima

818
02:26:50,876 --> 02:26:53,071
"To se ne zove izborni,
Kada se glasovi kupuju "

819
02:26:53,145 --> 02:26:55,238
Svi radnici
Će vam pomoći.

820
02:27:00,319 --> 02:27:04,415
"Što kažeš, Allarakha?
Vi ćete biti stranački znak. "

821
02:27:07,059 --> 02:27:10,756
Morat ćemo pobijediti.
Jafar Tko kupuje glas s novcem.

822
02:27:15,234 --> 02:27:17,498
Uklonite siromaštvo i stavite
pečat na plamenu.

823
02:27:17,570 --> 02:27:21,563
"Ako želite da prosperirate,
glasajte za plamen. "

824
02:27:21,640 --> 02:27:24,473
Ovaj plamen će donijeti svetlo
na vaš život

825
02:27:32,718 --> 02:27:36,586
Pa dajte svoj glas u korist
Poznatog Jafara Khana.

826
02:27:47,700 --> 02:27:55,505
"Jafar-Aha, Aslam Bhai"

827
02:28:00,479 --> 02:28:03,812
"Budući da ste izašli iz
zatvora, Ja sam vas našao za vas samo "

828
02:28:04,050 --> 02:28:06,518
Pitati oproštaj za svoje zločine

829
02:28:06,585 --> 02:28:10,646
Imam dobre vesti za vas.
I vaša supruga i sin su živi

830
02:28:10,723 --> 02:28:14,750
Oni su živi! Gde su oni?

831
02:28:14,827 --> 02:28:17,125
Oni su sa mnom. Molimo vas da dođete.
Odvest ću te do njih.

832
02:29:41,313 --> 02:29:42,439
Lqbal!

833
02:30:07,373 --> 02:30:12,140
"Jafar, ja neću dopustiti da
pobedite na izborima"

834
02:31:17,476 --> 02:31:20,536
Živeo lqbal!

835
02:31:34,293 --> 02:31:37,456
"Hvala vam svima. Zapravo vas sve
treba dugo živjeti, kao što ... "

836
02:31:37,529 --> 02:31:41,659
... Su mi donijeli iz
željeznički platforma za natjecanje ...

837
02:31:41,734 --> 02:31:44,567
Izbori ... i odgovor
hrabrih i bogatih ljudi.

838
02:31:48,374 --> 02:31:52,310
Pitajte me koja god
pitanja imate za mene.

839
02:31:54,380 --> 02:31:57,144
Vi ste neobrazovan čovjek. Kako
ćete li biti u stanju ispuniti ...

840
02:31:57,216 --> 02:31:59,741
... Zahteve od
ljudi. Hoćete li biti u mogućnosti ...

841
02:31:59,818 --> 02:32:02,651
Osigurati im ... hleb?

842
02:32:04,156 --> 02:32:06,716
"Nema smrtnikakoji  može pružiti bilo kome
hleb,to Gospod samo  pruža ... "

843
02:32:06,792 --> 02:32:10,626
Hleb ... svima. On daje
svakome dve ruke KB

844
02:32:10,696 --> 02:32:14,564
... I pita ga kako bi dobili svoj deo
hleba iz zemlje

845
02:32:17,002 --> 02:32:20,631
Ali vi bogati ljudi će sve ugrabiti
i od siromašnih ljudi deo ...

846
02:32:20,706 --> 02:32:25,109
...hleba. Uzećete i
krv. I ako možete ...

847
02:32:25,177 --> 02:32:27,338
Možete čak ... prodavati naše duše.

848
02:32:32,618 --> 02:32:35,519
Mislite li da svet pokreće
zato što nose težinu?

849
02:32:35,587 --> 02:32:39,045
"Da se brine o
radnicima, bogat čovjek neće,jako je ... "

850
02:32:39,124 --> 02:32:44,494
... Potrebno. Svet neće
pokrenuti samo bogat

851
02:32:44,563 --> 02:32:49,432
Kako možete reći da? Jeste li
ikada čuli za bogatog čoveka ...

852
02:32:49,501 --> 02:32:53,301
"... Što je ubijen na cesti?
Nećete slušati, jer je ... "

853
02:32:53,372 --> 02:32:56,705
uvek loš ... Svi dobijaju
udarce od...

854
02:32:56,775 --> 02:33:03,374
... Od bogatih. Ovaj svijet je okrenut
od siromašnih. Budući da se prvo

855
02:33:03,449 --> 02:33:06,976
"... Tajmahal izgradio
okolo, a i sve se grade  ... "

856
02:33:07,052 --> 02:33:10,783
... Pomoću siromašnih koji nose
cigle na svojim ramenima.

857
02:33:13,792 --> 02:33:17,023
Bez obzira na bogate ljudi izgradnju
su zbog svoje mita.

858
02:33:17,096 --> 02:33:21,624
"Netko kupuje glasove
za 10 rupija ... "

859
02:33:21,700 --> 02:33:25,431
"... Aplikacije se
plaćaju 100 rupija, jedan prolazi ... "

860
02:33:25,504 --> 02:33:29,133
"... Ispiti se plaćaju po 1000, i
prolazi  plaćajući 1 lak "

861
02:33:29,208 --> 02:33:31,676
"sećam se, prvo trebamo ukloniti
ove korumpirane bogate ljude ... "

862
02:33:31,744 --> 02:33:34,304
"...na Svetu,i onda će sve biti
na zemlji u redu. "

863
02:33:37,516 --> 02:33:41,452
"Sine, zaustavite svoj jezik,
opet imam srčani udar"

864
02:33:41,520 --> 02:33:43,181
Hoću li morati odgovoriti na ovo
ja?

865
02:33:46,291 --> 02:33:48,759
"Čekaj, ja ću vam dati
odgovor za to "

866
02:33:57,169 --> 02:34:05,440
"Braćo, nije hteo
doći do vas, tako da je pokušao ... "

867
02:34:05,511 --> 02:34:11,211
da me ubije ... kroz svoju voljenu.
- To nije tačno

868
02:34:13,685 --> 02:34:18,281
"To je tačno. No, iako je
pokušao mene ubiti ... "

869
02:34:18,357 --> 02:34:20,484
"... Ja, ja ću staviti cveće
na njega. "

870
02:34:28,634 --> 02:34:31,159
Nemojte skrenuti pogled od mene
slušaj me.

871
02:34:34,072 --> 02:34:37,098
"Tvoj otac Aslam je živ, ali
on je u mom pritvoru sada. "

872
02:34:42,014 --> 02:34:45,006
Pogledajte na starca u
prednjoj platformi

873
02:34:57,563 --> 02:35:00,794
Njegov je život u mojim rukama sada. Ako
ga Želite vidjeti živog ...

874
02:35:01,033 --> 02:35:03,160
...povucite svoje kandidaturu

875
02:35:14,313 --> 02:35:19,546
"Ujače, da li je onaj stari čovek
moj otac? "

876
02:35:28,694 --> 02:35:31,026
"Aslam Bhai! Da, on je tvoj
otac. "

877
02:35:41,640 --> 02:35:45,770
"Braćo, dok stavljam
venac oko vrata ... "

878
02:35:46,011 --> 02:35:50,175
G. ... Jafar je obećao
učiniti tako veliko djelo da ...

879
02:35:50,249 --> 02:35:55,744
... Ja ne mogu protiv njega
više. Moje najbolje želje ...

880
02:35:55,821 --> 02:36:06,698
... Sada za njega. I ja uzimam
Natrag svoju kandidaturu.

881
02:36:30,656 --> 02:36:34,353
"Braćo, razlog što
lqbal uzimanje natrag kandidaturu... "

882
02:36:34,426 --> 02:36:38,829
Kandidature mora biti ...gospodin
Jafar ga je prisilio za ...

883
02:36:39,064 --> 02:36:44,058
... Ovo. Poslušajte ovu damu
zna pravu istinu ...

884
02:36:44,136 --> 02:36:45,660
G. ... Jafar.

885
02:36:59,551 --> 02:37:04,545
Aslam Aleiqum je ime mome mužu
I lqbalovom ocu

886
02:37:08,627 --> 02:37:13,587
"Kako je ona u stanju da govori?
- Majko, otac je živ... "

887
02:37:13,665 --> 02:37:18,796
On Je ... u opasnosti. Dakle, ne govori
ništa protiv Jafara sada

888
02:37:19,037 --> 02:37:22,404
"Gospodin koji me je zadovoljiti moje
izgubio sina, sigurno će ... "

889
02:37:22,474 --> 02:37:24,465
Zaštititi ... moga muža.

890
02:37:28,113 --> 02:37:32,311
"Mora da ste zapanjeni
jer ja govorim, zar ne g. Jafar? "

891
02:37:32,384 --> 02:37:37,549
To je milost Gospoda da on
da svoj glas i pamćenje na vreme.

892
02:37:37,623 --> 02:37:40,091
Izrežite veze
mikrofona.

893
02:37:41,660 --> 02:37:48,589
Ovo Jafar je u stvarnosti je
prijevarant i grešnik. On je uništio ...

894
02:37:48,667 --> 02:37:50,328
KB mnoge porodice.

895
02:37:56,875 --> 02:37:59,867
Ne možete zaustaviti moj glas danas
iako presečete veze.

896
02:38:00,112 --> 02:38:03,707
Danas će čuti moj glas
svi po svaku cenu.

897
02:38:03,782 --> 02:38:05,773
On je ubio moga oca.

898
02:38:08,820 --> 02:38:11,288
"A za dvadeset godina,
daje mi elektrošokove ... "

899
02:38:11,356 --> 02:38:15,793
... Tako da  zaboravim
mog muža i moj sina.

900
02:38:20,565 --> 02:38:23,659
Davao sam joj elektrošokove
jer joj je lekar savetovao ...

901
02:38:23,735 --> 02:38:27,432
da ne poludi ... to ju je sprečilo
da ne poludi.

902
02:38:29,708 --> 02:38:32,040
"Ako mi ne verujete, pitajte ga."

903
02:38:33,679 --> 02:38:39,140
"Prijatelji, gospodin Jafar je proveo
Celi život u potrazi za Aslam "

904
02:38:39,217 --> 02:38:43,347
"A kad ga je napokon pronašao,
on ga je doveo ovamo, tako da ... "

905
02:38:43,422 --> 02:38:49,622
... Muž može imati svoje izgubljene
Suprugu i sina sa sobom.

906
02:38:51,730 --> 02:38:55,564
Govoriti protiv takvog anđela
je govoriti protiv čovečnosti.

907
02:38:58,403 --> 02:39:00,371
"Molim vas,idite napred kod
svoje porodice, Aslame "

908
02:39:07,612 --> 02:39:12,379
Što to radiš? - Ja sam uradio
pravu stvar. Ja sam uložio ...

909
02:39:12,451 --> 02:39:15,579
"...puno novca u ovim izborima.
Ako smo izgubili na izborima,sav ... "

910
02:39:15,654 --> 02:39:17,383
... Novac će ići otpad. A ako je
gužva uznemirena ...

911
02:39:17,456 --> 02:39:19,481
... Oni će nas rastrgati na komade.
- Ja ne brinem se o svom novcu ...

912
02:39:19,558 --> 02:39:22,152
nemate ... izbora. Imam, nikada niste
naučili prihvatiti poraz.

913
02:39:24,062 --> 02:39:25,689
"Ako Salma ne može biti moja u ovom
životu, ja neću njoj dati ... "

914
02:39:25,764 --> 02:39:27,026
Postala ... tko je previše.

915
02:39:39,411 --> 02:39:41,311
"Hajdemo pobjeći iz ovog mjesta,
kao što će biti haos ovdje i sada. "

916
02:39:50,422 --> 02:39:51,582
Oče!

917
02:39:58,430 --> 02:40:00,591
"Sada ću, kada
budem dobio signal "

918
02:40:04,369 --> 02:40:07,634
"Sine, lqbal
On je jedan ... "

919
02:40:56,421 --> 02:40:58,685
"Vicky, moramo ostaviti
to i otići. "

920
02:41:09,167 --> 02:41:09,690
Maknite se.

921
02:41:22,180 --> 02:41:23,272
Maknite se ili ću
pucati

922
02:41:27,185 --> 02:41:28,152
Ostavite me

923
02:42:57,208 --> 02:42:59,267
Ostavite me-Vi ne možete ući
sveto mjesto Haji Ali

924
02:43:01,212 --> 02:43:03,203
Nitko me ne može zaustaviti.

925
02:43:10,288 --> 02:43:12,756
Ostavi me.

926
02:43:25,303 --> 02:43:27,396
Molim Vas, pokažite svoje čudo.

927
02:43:37,215 --> 02:43:39,410
Koliko dugo ćete preživeti?
Tri metka su još uvijek tamo.

928
02:43:40,218 --> 02:43:44,322
Pucajte na mene. Ako imate
Oružje smrti u ruci ...

929
02:43:44,322 --> 02:43:48,418
... Onda imam i Božje
ime u mojim prsima.

930
02:43:49,427 --> 02:43:55,263
Da vidimo da li ova tablica
može da me zaštititi ili ne.

931
02:46:05,063 --> 02:46:07,429
Moj sine!

932
02:46:15,173 --> 02:46:17,334
Ja sam samo živim za slušanje
Vaš poziv mi je kao sin.

933
02:46:20,145 --> 02:46:22,340
Zovite me sinom

934
02:46:27,085 --> 02:46:32,819
Ja sam vas upoznao nakon dugo vremena.
Nemojte me ostaviti sada.

935
02:46:40,231 --> 02:46:43,359
Naš dolazak i odstupanja
zavisi od njegove volje.

936
02:47:58,376 --> 02:48:00,844
Čestitamo! Vaš sin je
sada izvan životne opasnosti.

937
02:48:04,315 --> 02:48:07,250
"Hvala vam toliko, Gospodine!"

938
02:48:13,424 --> 02:48:16,450
Živeo lqbal Bhai!

939
02:48:24,802 --> 02:48:27,828
...Vodi me nazad
život ponovo.

940
02:48:30,029 --> 02:48:35,029
Prevela Dragana Bachchan
facebook grupa Bollywood ExYugoslavia

